New Persian: National Library of Israel, Ms.Heb.8333.219
  • Details
  • Folios
  • Tags
  • Transcriptions
  • Translations
  • Map
Details

Details

Ms.Heb.8333.219
Silver (given following internal peer review)
New Persian (Arabic script)
Letter

Physical Description

paper
13 fold lines, complete, black ink; top right corner missing, generous spacing on top
26.7
13.7
13

Content

A letter to a subordinate counterpart, possibly Abū Bakr Kalānisī, regarding a number of matters, including outstanding payments and requisitions, gardening and saddle making, and family affairs.
 

Dates

  • The Gregorian calendar: None
None

People

  • Amīn al-Dawla Muʿtamid al-Mulk
  • Kamāl
  • Surkhak son of ʿUmarī (?) (Surkhak pasar ʿUmarī)
  • ʿAlī
  • Sittī Khadīja
  • Gawhar Sharaf
  • Muḥammad (Muḥammad dawāb-dar)
  • Īzadyār
  • Abū Bakr
  • Māhak
  • Amīn al-Mulk Abū Bakr Kalā[nisī]

Publications

Related Shelfmarks

IEDC Data

164
25/07/2024
08/08/2024

Citations

Arezou Azad
Nabi Saqee, Ofir Haim, Pejman Firoozbakhsh
The transcription and translation are the original work of the IEDC Team (as yet unpublished in peer-review print)
See 'How to Cite'
Images of this Text displayed on this web page are provided by National Library of Israel.
© National Library of Israel, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact National Library of Israel.

Contact

invisible_east@ames.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
Folios
1. recto
2. verso
Tags
Folio:
Transcription
Folio:
                                                                            کمال النایب ولیه 1
[بسم] الله الرحمن الرحیم 2
[زندگا]نی نقیـ[ـب] اجل محترم برادر امین الدوله معتمد الملک در عز نعمت و اقبال سعادت  3
دراز باد ایزد وحده معین خشنود آرزومندی بمشاهده عزیز بسیار و بی شمارست 4
ایزد تعالی اجتماع  بر قصد (؟) مراد کرامت کناد     بداند کی این تحیت روز آدینه بیست سه ام 5
ماه شعبان از مرحله شاشیان نبشته شد درین سه چهار روز بجانب بغلان 6
رسیم دیگر بداند کی تا این غایت ده نبشته فرستادم و یک نبشته را بیش جواب 7
نخوانده ام و از جهت حال فرزندان دل نگران عظیم می باشم پیوسته قاصدان  8
می آیند عجب می دارم کی آن برادر هیچیز نمی نویسد دیگر از جهت فرستادن 9
خواجه علی و آن محقر نقره بارها نبشتم و منتظر آمدن او می باشم تا این غایت 10
کی باندراب بودیم نرسید باید کی چون بغلان برفتیم بیاید و آنچ خواسته ام 11
بیارد و نیز اگر او در آمدن تقصیری می کنند و داند کی بهیچ نوع نخواهد آمدن 12
ده دینار کی از جهت شروین (؟) ولوالج (؟) داده ام باز ستانند و سرخک پسر عمری (؟) را 13
بفرستند و آن ده دینار بَدو دهند و آنچ خواسته ام بدست معتمدی 14
کی آید بفرستند کی وقت فوت می شود زینهار تقصیر نکند تا منت بود و هرک 15
آید احوال فرزندان من بنویسد تا بدان تسلی باشد فرزندت ستی خدیجه را سلم رساند 16
آرزومندی نماید فرزند گوهر شرف را کنار گیرد والده ستی را وصیت کند تا نیکوتر دارد ونزدش (؟)
 
17
پارسال آن دوست قبول کرده بود سال آینده آن روی سرای را ورزیان خویش را 1
بگویم تا بکارند و تخم خیروی سرخ و سپید بدهم طمع دارم کی آن شفقت باتمام برساند و از 2
جمله ترها چون پیاز و سیر و گشنیز و شبت ترب چکندر و خیار بادرنگ و کدو بگوید 3
تا بنشانند اما آن پودنه را ضایع نکنند و اگر از جهت بهاء تخم و مزدوری کی روی 4
سرای را نرم کند چیزی باید از ستی خدیجه بستانند دیگر از جهت زین محمد دواب (؟) دار 5
نبشته بود کی کیمخت ستده ام و حنا بسراج  داده و هر روز تقاضا میکنم اما سازهاء 6
دیگر می باید باید کی سلم من بسرهنگ جلیل ایزدیار رساند و نبشته کی بسوی او نبشته ام 7
عرضه دارد سازهاء زین بافی او را می باید داد از خردینه (؟) و تنگ و سختیان و دوال 8
رکاب او را می باید داد باید کی این شفقت تمام کند برساند و متقاضی باشد تا زوتر 9
باتمام رسد من چون باز رسم مرد استاد ابو بکر سراج همشهری منست بدهم 10
و عذر آن باز خواهم باید کی تقصیر نکند عمر فرزندان را سلم گفت ماهک را سلم  11
می گویم جملکی دوستان را سلم رساند بگوید تا فرزندان من تدبیر تربو یک تاهی بیش نکنند 12
بعد ازین نویسد و مرادی کی باشد خواهد تا باتمام رسانم بقا و سعادت باد 13

Exterior Address

این تحیت بشهر بامیان نقیب جلیل امین الملک ابوبکر کلا[نسی] 14
Translation
Folio:
1 Kamāl, the deputy, his friend.
2 In the name of God, the merciful, the compassionate.
3 May the life of the illustrious and honorable naqīb, the brother Amīn al-Dawla, Muʿtamid al-Mulk, be long in glory, well-being, prosperity and good fortune.
4 [May] God, the one and only, [be your] helper and [be] pleased [with you]. My longing to see [you], O dear one, is great and immeasurable.
5 May God Almighty grant my wish to meet [you].    He should know that this letter was written on Friday, the 23 
6 of the month of Shaʿbān halting-place of Shāshiyān. We should arrive in Baghlān within the next three to four days.
7 He should also know that I have sent ten letters so far but have not had more than one response. 
8 I am deeply concerned about the children’s wellbeing. Messengers constantly
9 arrive, and I am surprised that that brother writes nothing. Another matter concerns the dispatching of
10 khwāja ʿAlī and that trifle of silver, on which I have written several times, and I am [still] waiting for him to arrive. Until now, 
11 while we have been in Andarāb, he has not come. When we arrive in Baghlān, he should come and bring what I have requested.
12 Moreover, if his arrival is delayed, or you learn that he will not come at all,
13 then the ten dīnārs that I have paid Sharwīn (?) of Walwālij (?), shall be taken back; Surkhak, son of ʿUmarī, shall be sent; 
14 the ten dīnārs shall be given to him; and what I have requested shall be sent by a trustworthy person 
15 who will come [here], since it is now overdue. I would be grateful if you take heed not to delay. Whoever
16 you send, shall bring a written note about my children’s condition so that I can find some relief. Please send [my] regards to your daughter Sittī Khadīja,
17 [and] extend [my] best wishes [to her]. Please hug [your] daughter Gawhar Sharaf. Please advise Sittī’s mother so that she will treat her better and not hit (?) her.
1 Last year, you had agreed [and said], “Next year, I shall tell my peasants to sow [the garden at] the other side of the villa,
2 and shall give [them] seeds of the red and white mallow flower.” I wish that this kind act would be carried out, 
3 and that you ask them to sow the following vegetables: onion, garlic, coriander, dill, radish, beet, cucumbers, and pumpkin,
4 but they should not damage the mint. If you need anything to cover the costs of the seeds or the wage-labourers who would be tilling [the soil of] the [other] side 
5 of the villa, please get it off Sittī Khadīja. Moreover, regarding the saddles, Muḥammad the herdsman 
6 had written: “I have taken the leather and given the pommel to the saddler, and every day I requisition (it), but 
7 he needs more parts.” Please extend my greetings to the illustrious sarhang Īzadyār,
8 and give (him) the letter that I wrote to him. The remaining parts of the saddle need to be given to him. The saddle cloth (?), girth, goat’s leather, and the
9 stirrup leather (straps) need to be given to him. He should kindly do this – deliver (the parts) and requisition (it every day), so that
10 it could be completed more quickly. The laborer of ustād Abū Bakr, the saddle maker, is from my hometown; I will give (him) when I return,
11 and will apologize to him. You must not delay. ʿUmar sent his greetings to the children. 
12 I send my greetings to Māhak. Please send greetings to all our friends. Please tell my children not to arrange more than one fold of tarbū.
13 Please write (back) after (receiving) this. If you have any further needs, please let me know so I can take care of them. May you live long and prosper.

Exterior Address

14 This letter (should be sent) to the city of Bamiyan, (to) the esteemed naqīb, Amīn al-Mulk Abū Bakr Kalā[nisī].
Map

This map displays the place names identified by the Invisible East Team related to this corpus text. If you click on a pin, you can see all the texts in our corpus which mention this toponym. Please bear in mind that the exact geographical location of origin is not always possible to establish. It is, therefore, only an approximation.

You can also view a full map of all toponyms within the Invisible East Digital Corpus.

New Persian: National Library of Israel, Ms.Heb.8333.219: Folio (recto)
New Persian: National Library of Israel, Ms.Heb.8333.219: Folio (verso)
Images courtesy of National Library of Israel