Bactrian: Sam Fogg Rare Books, Sims-Williams Nn
  • Details
  • Folios
  • Transcriptions
  • Translations
  • Map
Details

Details

Sims-Williams Nn
Gold (given following external peer review through journal/book publication)
Legal
Legal: Sale (bayʿ)

Physical Description

leather
Written on leather, the writing surface shows fold lines and tears.
38.2
29.2

Content

Contract of the selling of an estate by Bay, son of Yoz, Khay, Yoz and Wanak sons of Khwas of the house of Nanan, to Bramarz and Moyan sons of Laguk of the house of Lagukan.

Dates

  • The Gregorian calendar: 27 January 659
  • The calendar of the Bactrian era: 22 Ab 436 (0446-08-22)

People

  • Bay son of Yoz of the house of Nanan
  • Khay son of Khwas of the house of Nanan
  • Yoz son of Khwas of the house of Nanan
  • Wanak son of Khwas of the house of Nanan
  • Bramarz son of Laguk of the house of Lagukan
  • Moyan son of Laguk of the house of Lagukan
  • Kulzan
  • Kanag Gozgan

Publications

  • Sims-Williams, Nicholas (ed.). 2012. Bactrian documents from Northern Afghanistan. I: Legal and economic documents (Studies in the Khalili Collection 3). Revised edition. Vol. VI. London: The Nour Foundation. (Pages: 74-79)
    Catalogue Number: Nn
    The IEDC translation and transcription have been taken from this publication
  • Sims-Williams, Nicholas. 2005. Before the quarrel: A Bactrian purchase contract. Bulletin of the Asia Institute 19. (Pages: 191-198)
    Catalogue Number: Nn

Related Shelfmarks

IEDC Data

23
02/12/2023
08/08/2024

Citations

Nicholas Sims-Williams
Zhen Zheng
The transcription and translation have been taken from a previous publication (see Publications)
See 'How to Cite'
Images of this Text displayed on this web page are provided by Sam Fogg Rare Books.
© Sam Fogg Rare Books, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact Sam Fogg Rare Books.

Contact

invisible_east@ames.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
Folios
1. closed, recto
2. closed, verso
3. open, recto
Transcription
Folio:
1 αχϸονο υʹ λʹ ϛʹ μαυο αββο ρωσο οαδο καλδο ναβιχτο χιρσο-
2 βωστιγο μαλο αβιιο ϸαυρο ασιδο λιζγο ραζινδο εζδδηβιδο βαγο
3 οαχϸο οαρσοχοανδδιγο λαδοιανο λαδοα̣γαλγο ακιδδηιο ναμο αβ(ο)
4 υαρογο ζαμιγο βοοαδογινδο οδο εζ<δδ̣>η{δ}βιδο κολζανο λιζγοσιγ-
5 ο καροοαλο οδο πισο μανδαρουανισο ζαβοργανο οιγαλφανο ακιδδ-
6 ηνο μοδδραγο χιρσοβωστιγο αβο μανιυο πιδοναμο οιγαλφο ναβιχτι-
7 γινδο οταβο μασκο ταβδο πιδοοασαδδιδο χογαμο χοσινδο μανο βαι̣ο οδαζο
8 χαιο οδαζο ιωζο οδαζο οανακο χοασο πορανο λιζγοσιγο καναγο γωζογανο μα̣-
9 ρηγο ακιδομηνο καδαγο νανανο ραζινδο πιδοοησιμο αβαφαγο βρα̣μ̣αρζο
10 οδαβφαγο μωιανο λαγοκο πορανο ακιδδηνο κ{ο}αδαγο λαγοκανο ραζινδο κανα-
11 γογωζογανηλο μαρηγο μισιδο μανο βαιο ιωζο πορο οδο μανο χαιο οδο μα-
12 νο ιωζο οδο μανο οανακο χοασο πορανο λιζγοσιγο ακιδομηνο καδαγο ναν̣-
13 ανο ραζινδο μισιδο μανο βαιο (οδο μανο) χαιο χαγαναγγο τωγο οδο χοηοαγγο υαργο αβ-
14 ιωγο ϸοδο ταδο̣μο αβο καδαγο α̣νδαρο προαρζο νιστο σταδο σκοαδομο χαγανα-
15 γγο τωγο οδο χοηοαγγο υαργο τογδαδο σαγονδασο ιαββο ζαμιγο ωσιδομο αστο
16 μανο βαιο αβο ιαββο λαργο ζαμιγο ταδομο παραλαδο φαροαφαγο βραμαρζο
17 αβο ζαρο ϸαυοζιδαγο δδιναρο κʹ οδο εʹ οτωσο αβο μασκο ναβιχτιγο ζαμιγο
18 εμο παδουαμονδδιγινδο ασο μιυροασανο καλφο ιαββο υαμονδο οδασο μιυρονα̣-
19 φρνοd γαροαβχηζο υαμονδο οδασο αβαχρανο <••αγοσ̣ι̣δ̣ο̣ρ̣α̣γ̣ισαγγο υαμονδο> α̣β̣ονιιανανο ρ̣οζγο παροβαρο υαμο-
20 νδο οδασο νιμβρωσο κινοσαργοg αββολανο υαμονδο μισιδο μανο βαιο
21 οδο μανο χαιο οδο μανο ιωζο οδο μανο οανακο χοασο πορανο ακιδομηνο καδαγο
22 νανανο ραζιν(δ)ο ταδομηνο ωσο παραλαδο φαροφαγο βραμαρζο ακιδο πιδο μασκο να-
23 βιχτιγο ζαμιγο αβαφαγο βραμα̣ρζο κισο ηβαδο ιωλαδο οισηραδο λαδο χοιναδο λαστα-
24 νο κιραδο ταδασο οισπο παδαρλιγανο αβηβινδοi
25 κιριμο οδο αβηβινδο νακιρανο οδαβο λαδο λαδο
26 ναϸοοανο ταδο ταο̣οανο τωζανο αβο γαζνο γωζ-
27 αναγγο ζαρο <ϸα̣υο>ζιδαγο δδιναρο νʹ πανζασο οδο νʹ δδιναρο
28 φαροφαγο βρα̣μαρζο τωζανο οδο φ(α)ρο ταοαγγο βραδο̣
29 ζαδακο φορζανδανο τωζανο οδο ειο μολραγο χιρσοβ-
30 ωστιγο παρσο τογδο ταοοανο χοζο (οα)οοαρο βοο̣αδοk σαγον-
31 δαβο μασκο ναβιχσιδο
1 αχϸονο υʹ λʹ ϛʹ μαυο αββο ρωσο οαδο καλδο ναβιχτο χιρσοβωστιγο μαλο αβιιο ϸαυρ-
2 ο ασιδο λιζγο ραζινδο εζδδηβιδο βαγο οαχϸ[ο] οαρσοχοανδδιγο λαδο̣ιανο λαδοαγαλγο ακιδδηι-
3 ο ναμο οδο οαρσοχοανδανο αβο υαρογο ζα̣μιγο βοοαδογινδο ο̣δο εζδδηβιδο κολζ-
4 ανο λιζγοσιγο καροοαλο̣ οδο <πισο> μανδαρουανισο ζαβοργανο οιγ̣αλαφανο ακιδδηνο μολρα-
5 γο χιρσοβωστιγο αβο μανιυ[ο ]π̣ιναμο οιγαλφο ναβιχτιγινδο οταβο μασκο ταβδο πιδο-
6 οασαδδιδο χογαμο χοσινδο μανο βαι̣ο ιωζο πορο οδαζο χαιο οδαζο ιωζο οδαζο οανακο χοασο πορανο̣
7 λ̣ιζγοσιγο <ακιδ̣ο̣μη̣ν̣ο̣ (καδαγο) νανανο ραζ̣ινδο> καναγο γωζογανο μαρηγο ακιδομηνο καδαγο νανανο ραζινδο πιδοοησιμο αβαφα̣-
8 γ̣ο βραμαρζο οδαβαφαγο μωιανο λαγοκο̣ ποραν̣ο ακιδδηνο κα̣δ̣α̣γ̣ο λαγοκανο ραζινδο καναγο̣-
9 [γ]ωζογανηλο μαρηγο μισιδο μανο βαιο ι̣ωζο πορο οδο μανο χαιο οδο μανο οανακο χοασο πορα̣νο̣
10 [λι]ζ̣γοσιγο ακιδδηνοd καδαγο νανανο ραζινδο μισιδο̣ μανο βαιο οδο μανο χαιο χαγαναγγο̣ τωγο̣
11 [οδο χο]ηοαγγο υαργο αβιωγο ϸοδ̣ο ταδομο αβο καδαγο α̣νδ̣α̣ρο προαρζο νιστο σταδ̣ο σκ̣̅ο̣̅α̣δομο̣
12 [χαγαναγγ]ο τωγο οδο χοηοαγγο υαργο τογδαδο σαγ̣ο̣ν̣δασο ιαββο ζαμ̣ιγο ωσιδο αστο μα̣νο βαιο αβο λαργο ζα̣μιγ̣ο ταδο̣μ̣ο̣
13 [παραλαδο ]φαροφαγο βραμαρζο αβο ζαρο ϸαυοζιδα̣[γ]ο δ̣διναρο κʹ οδο εʹ οτ̣ωσο αβο μα̣σ̣κο ναβιχτιγο ζαμ̣ιγο̣ εμο παδο-
14 [υαμονδδ]ιγινδο ασο μιυροασ{ασ}ανοe καλφd ιαββο υαμ̣ονδο ο̣δ̣α̣σο μιυροναφανοd γαροα̣βχηζο υαμονδο ο̣δ̣α̣σ̣ο̣ αβαχρανο̣
15 <[••αγοσιδο]ρ̣α̣γ̣ι̣γοσα̣γγο υαμ̣ο̣ν̣δο> [αβονι]ι̣α̣ν̣α̣νο ροζγο {πα̣} υαμονδο οδασ̣ο̣ νιμβρωσοh κιν̣οσαργο ιαββολανο υαμονδο μισιδο μανο β̣αιο ο̣δο μα̣-
16 [νο χαι]ο̣ οδο μα̣νο ιωζο οδο μανο οανα̣κο χο̣ασο πο̣ρα̣ν̣ο ακιδομηνο καδαγο νανανο ραζινδο ταδομηνο
17 [ωσο]π̣[α]ρ̣α̣λαδο φαρο̣φαγο βραμαρζο α̣κιδο πιδο μ̣α̣σκο ναβιχτιγ̣ο ζαμιγο αβαφαγο βραμαρζο κισο ηβαδο ιωλα̣δο ο̣ι̣-
18 [σ]η̣ραδο λαδο χοιναδ̣ο̣ λαστανο κιραδο τ̣αδασο ο̣ισπο πα̣δαρλιγο αβηβινδο κιριμο οδο καλδοg αβηβινδο νακ̣ι-
19 [ραν]ο̣ ο̣δαβο λαδο̣ λα̣δ̣ο ναϸ̅οοανο ταδο ταοο̣ανο̣ τωζανο α̣βο γαζνο γωζαναγγο ζαρο ϸαυοζιδαγο δδιναρο νʹ οδο̣
20 [νʹ δδιν]α̣ρ̣ο φαροφα̣γο βραμαρζο τωζανο οδο ταοαγ̣γ̣ο̣ βρ̣αδο ζαδακο φορζανδανο τωζανο οδο παρσο τογδο
21 [ταοοανο ε]ιο μολραγο χιρσοβωστιγ̣ο̣ χοζο οαοοαρ̣ο βοαδο σαγονδα̣βο μασκο ναβιχσιδο
Translation
Folio:
1 (It was) the year 436, the month Ab, the day Wad, when (this) purchase contract was written
2 here in the city which they call Lizg, with the cognizance of the god
3 Wakhsh, the wonderful, the granter of favours (and) granter of wishes, whose renown have (sic!) reached the
4 whole earth, and with the cognizance of Kulzan, the
5 leader of the people of Lizg, and also in the presence of the other freemen (and) witnesses who
6 have written (their names as) witnesses (to this) sealed document, (this) purchase contract, on the other signed document
7 and (who) have placed (their) seals hereupon. (Then this) declaration was made freely (and) willingly by me, Bay, and (by) me,
8 Khay, and (by) me, Yoz, and (by) me, Wanak, the sons of Khwas, inhabitants of Lizg, servants of Kanag Gozgan,
9 we whose house they call Nanan. I make (this) declaration to you, Bramarz,
10 and to you, Moyan, the sons of Laguk, you whose house they call Lagukan,
11 servants of Kanag Gozgan. Now: by me, Bay son of Yoz, and by me, Khay, and by me,
12 Yoz, and by me, Wanak, the sons of Khwas, inhabitants of Lizg, we whose house
13 they call Nanan— now: the khagan’s tax and the lord’s dues (payable) by me, Bay, (and by me,) Khay,
14 (is) *due to be paid, and I had no *assets (left) in the house from which the khagan’s
15 tax and the lord’s dues might have been paid other than (lit. ‘other than from’) (a piece of) irrigated land. Now I,
16 Bay, have a (piece of) ground on the Larg river, and it has been sold by me to you, Bramarz,
17-18 for twenty-five dinars of gold struck by the king. Now these are the boundaries of the (piece of) ground described herein: to the east the Kalf river (is) the boundary, and to the west
19 the mountain-slope (is) the boundary, and to the north ... (is) the boundary (and) the vineyard Abniyanan (is) the boundary on the farther side,
20 and to the south the Kinsarg reservoir (is) the boundary. Now: I, Bay,
21 and I, Khay, and I, Yoz, and I, Wanak, the sons of Khwas, we whose house
22-23 they call Nanan—we have now sold (this property) to you, Bramarz Whoever may dispute with you, Bramarz, concerning the (piece of) ground described herein, (or) may fight, argue, invoke the law (or)
24 cause litigation, I shall cause (this property to be) detached from every opponent;
25 and if I do not cause (this property to be) detached (from the opposite party) and do not go to lawsuit (after) lawsuit,
26 then I shall pay a fine to the treasury of Goz(g)an
27 of fifty dinars of gold struck by the king and
28 I shall pay fifty dinars to you, Bramarz, and I shall (likewise) pay (it) to your brothers,
29 children (and) descendants; and this sealed document, (this) purchase
30 contract, after the fine has been paid, shall be (considered) good (and) valid as
31 (it) is written herein.
1 (It was) the year 436, the month Ab, the day Wad, when (this) purchase contract was written here in the city
2 which they call Lizg, with the cognizance of the god Wakhsh, the wonderful, the granter of favours (and) granter of wishes, whose
3 renown and miraculous ability have reached the whole earth, and with the cognizance of Kulzan,
4 the leader of the people of Lizg, and also in the presence of the other freemen (and) witnesses who
5 have written (their names as) witnesses (to this) sealed document, (this)purchase contract, on the other signed document and (who) have placed (their) seals hereupon.
6 (Then this) declaration was made freely (and) willingly by me, Bay son of Yoz, and (by) me, Khay, and (by) me, Yoz, and (by) me, Wanak, the sons of Khwas,
7 inhabitants of Lizg, we whose (house) they call Nanan, servants of Kanag Gozgan, we whose house they call Nanan. I make (this) declaration to you,
8 Bramarz, and to you, Moyan, the sons of Laguk, you whose house they call Lagukan,
9 servants of Kanag Gozgan. Now: by me, Bay son of Yoz, and by me, Khay, and by me, Wanak, the sons of Khwas,
10-11 inhabitants of Lizg, you (sic!) whose house they call Nanan—now: the khagan’s tax [and the] lord’s dues (payable) by me, Bay, and by me, Khay, (is) *due to be paid, and I had no *assets (left) in the house from which
12 [the khagan]’s tax and the lord’s dues might have been paid other than (lit. ‘other than from’) (a piece of) irrigated land. Now I, Bay, have a (piece of) ground in Larg, and
13 [it has been sold] by me to you, Bramarz, for twenty-five dinars of gold struck by the king. Now these are the boundaries of the (piece of) ground described herein:
14 to the east the Kalf river (is) the boundary, and to the west the mountain-slope (is) the boundary, and to the north
15 … (is) the boundary (and) the vineyard Abniyanan (is) the boundary, and to the south the Kinsarg reservoir (is) the boundary. Now: I, Bay, and I,
16 [Khay], and I, Yoz, and I, Wanak, the sons of Khwas, we whose house they call Nanan—we
17 have [now] sold (this property) to you, Bramarz. Whoever may dispute with you, Bramarz, concerning the (piece of) ground described herein, (or) may fight,
18 argue, invoke the law (or) cause litigation, I shall cause (this property to be) detached from every opponent; and if [I do] not cause (this property to be) detached (from the opposite party)
19 and do not go to lawsuit (after) lawsuit, then I shall pay a fine to the treasury of Goz(g)an of fifty dinars of gold struck by the king and
20 I shall pay [fifty dinars] to you, Bramarz, and I shall (likewise) pay your brothers, children (and) descendants; and after
21 [the fine] has been paid [this] sealed document, (this) purchase contract, shall (still) be (considered) good (and) valid as (it) is written herein.
Map

This map displays the place names identified by the Invisible East Team related to this corpus text. If you click on a pin, you can see all the texts in our corpus which mention this toponym. Please bear in mind that the exact geographical location of origin is not always possible to establish. It is, therefore, only an approximation.

You can also view a full map of all toponyms within the Invisible East Digital Corpus.

Bactrian: Sam Fogg Rare Books, Sims-Williams Nn: Folio (closed, recto)
Bactrian: Sam Fogg Rare Books, Sims-Williams Nn: Folio (closed, verso)
Bactrian: Sam Fogg Rare Books, Sims-Williams Nn: Folio (open, recto)
Images courtesy of Sam Fogg Rare Books