Bactrian: Khalili Collection, DOC 10
  • Details
  • Folios
  • Transcriptions
  • Translations
Details

Details

DOC 10
Khalili Collection
Gold (given following external peer review through journal/book publication)
Legal
Legal: Donation
Kadagstan

Physical Description

leather
Written on leather Writing surface with fold lines and tears.
46.6
34.5

Content

This document is a deed of gift of a piece of land and a female slave. The contract stipulates that anyone who disputes it will pay a fine to several noted people.

Dates

  • The Gregorian calendar: August-September 700 (Estimated date range: 0700-08-0700-09)
  • The calendar of the Bactrian era: Second New-year 478 (0478-02)

People

  • Absih
  • Bag-aziyas
  • Kamird-far b. Bēk

Publications

  • Sims-Williams, Nicholas. 2000. Bactrian Documents from Northern Afghanistan, Volume I. Nour Foundation. (Pages: 98-105)
    Catalogue Number: T
    The IEDC translation and transcription have been taken from this publication

Related Shelfmarks

IEDC Data

8
02/12/2023
08/08/2024

Citations

Edward Shawe-Taylor
Nicholas Sims-Williams, Zhen Zheng
The transcription and translation have been taken from a previous publication (see Publications)
See 'How to Cite'
Images of this Text displayed on this web page are provided by Khalili Collection.
© Khalili Collection, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact Khalili Collection.

Contact

invisible_east@ames.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
Folios
1. closed, recto
2. open, recto
Transcription
Folio:
1 αχϸονο υʹ οʹ ηʹ μαυο βιδδιιονωσαρδο καλδο μανο βαγοαζιιασο στορογο τοροσανζο οισλογδο χοτολογο
2 ταπα̣γλιιο βιλγαυο σαβουο χινζωιο χαλασανο οισλογδο καδαγοσ̣τ̣ανο ασο βαγο καμιρδο σασκο καμιρδοφαρο βηκο
3 πορο κηδο πιδο βανοζινιιαγγο ζαο̅ο̅ κιδο λαρσιγγο σταδο οδο μορδδιιο ταδομο ασο καμιρδο βαγο στορογο οηζο οδο
4 {οδο} οαρσοχοδανο λιδο κιδδηιο παρσο ζονδδιιο οδο δδρογο κιρδο ταδο ωσο μανο χι(νζ)ωιο καδαγοστανο φινζο πι-
5 δο βανο̅ζινιιαγγο ζαοο αβο ταο̅ο̅ καμιρδο βαγο οδαβο ταοο κ̣αμιρδοφαρο κηδο πιδοφαρο κιρδο αββο ζαμιιο τα-
6 ληλο αβο ασπο τιδο αγγαραγο κιδο βαϸονανο παρογανο ναμ̣ινδο οδομο λαδδηι μισο μασκονδο ιωγο ζινο κιδο οαρ-
7 αγο ναμο σιδομο ασο βρηδαγ̣ο οδασο οηβορογο ασο ο̅ο̅νο α̣γ̣γ̣ιτ̣ο πιδο στορογο γαοανο πιδο σανο οδο πιδο σηρο βινζο
8 ταδο ωσο παδαχϸανηι παρσο μ̣αβαρο ζαμανο παρσο ανδαρο̣ν̣ιιο ρωσανο τοο καμιρδο βαγο οδο τοο καμιρδοφαρο
9 πιδδιιο αββο ζαμιγο πιδο αγγαραγο κιδο βαϸονανο παρογανο ναμο σιδο μανο χινζωιο καδαγοστανο φινζο πιδο
10 στορογο πηρο οδο πιδο υοναμοδανο λαδο ταδο παδαχϸανηδο εμο ζαμιιο χοαρδο οδο δδριγδο αβηπαρο οδο αβηπαδδι(στο)
11 αβητωγο οδο αβηοαλαγο αβηστορογοπαδδιστο οδο αβηζινακο ζαμιγο χοαρο οδο ληρο οδο ζινο κιδο οαραγο ναμο
12 αβο χανο φινζο δδριγδο παρσο παραλαδο πα̣δα̣χϸανο πιδο γαο̣ανο πιδοκιϸτο πιδο σπασο παδα(χ)ν̣ωρο κιρδο οδο ταοο καμι-
13 ρδο βαγο οηζο οδο ο̣αρσοχοδανο οαχαδο οδο αβζαοαδο οδο τοουο καμιρδοφαρο κηδο πιδδιιο πιδοφαρο σιδομο αβο
14 βαγ̣ο κιρδο οδαβο ταοο̣ ταδο ρωσο ρωσο αβο καμιρδο βαγο οδαβο μισο βαγανο σπασο σπισο οδο ιανο οδο αγαλγο χωζο ασο μανα̣-
15 γ̣γ̣ο λιστο οδασο μαναγγο πορο οδ̣ασο βαρηδαγανιιο μαρδο οδο μαυο παδαχϸανο βοοαδο παρσο μαβαρο ζαμανο κισο μαζο χινζω(ιο)
16 καδαγοστανο φ(ι)νζο χοαδο οδο μαυο μαναγγο πορο φροζινδ̣α̣νανο μαυο ανδαρο βρηδαγανιιο μαρδο μαζαδο μαρδο οδο μαυο
17 παχϸιιο κιδανο αβο ταοο βαγο οδαλο ταοο καμιρδοφαρο κηδο αλο αβο ταοαγγο βραδο πορο φροζινδανο πιδδιιο αββο ζαμιγ̣ο̣
18 οδαλο πιδο ζινο κιδο οαραγο (ναμο) κισο αχσαδο οδαλο αϸακαραδο καραλαδο ιωλαδο οισηραδο αβο λαδοβρανοb οηλαδο δδρωγο αλο γα̣-
19 μανο κ̣ιραδο πωστιιο αζαβαραδο ταδο τωζαδο ταοανο αβο γ̣α̣ζανο βρηδαγο ζαροζιδαγο δδιναρο ρʹ οδο δαραφηλο ταοα̅ν̅ο̣
20 αβο παδοιαρλιιανο τωζαδο οδο εμο πωστιιο μανο βαγοα̣ζι̣ιασο στορογο τοροσανζο οισλογδο χοτολο ταπαγλιιο βιλγαυο σα-
21 βουο χινζωιο χαλασανο οισλογδο καδαγοστανο φινζο̣ πιδο βα̣γαγγο πηρο οδο ταρσο οδο πιδο χοβο αϸαχαλο εμο πωστιιο ταβδο
22 ταδο χοζο οαοαρο οδο πα̣ρομα̣νο βοοαδο οδο πιδδι σαχοανο αβσ̣ιυ̣ο καδαγοστανο ποροβαργο πιδογαμοβαργο σταδο οδο βαραλ-
23 βαγο καδαγοσταν̣ο̣ σπα̣λοβιδο ο̣αρλογανανο χοδδηο λιστοληργο β̣οοα̅δ̅ο ||||||
1 α̣χϸονο υʹ οʹ ηʹ μαυο βιδδιιονωσαρδο καλδο ναβιχτο εμο μοδδραγο μισιδο μανο βαγοαζιιασο στορογο τοροσανζο οισλογδο χο-
2 τ̣ολογο τ̣απ̣α̣γ̣λιιο βιλγαυο σαβοουο χινζωιο χαλασαν̣ο οισλογδο καδαγοστανο φινζο ασο τα̅ο̅ο βαγο καμιρδο λαδοιανο αβορδοαγαλγο̣
3 στορογο οηζο οδο ο̅α̅ρσοχοδανο λιδο πιδο βαν̅ο̅ζινιιαγγο ζαοο κιδο λα̅ρσιγγο οδο μο̅ρδδι σταδο ταδο ταοο βαγο καμιρδο βαγανο
4 ϸαυο σασκο καμιρδοφαρο κηδο στορογο οαρσοχοδανο οδο υο̣ν̣αμοδανο κιρδο κιδαβο βανοζινιιο ασο λαρσο βογδο οδο ζαοο̅
5 λ̣α̣δο ταδο ωσο μανο χινζωιο καδαγοστανο φινζο πιδο βανοζιν̅ιιαγγο ζαοο αβο ταοο καμιρδο βαγο οδαβο ταοο καμιρδοφαρο
6 κηδο πιδοφαρο κιρδο αββο ζαμ̣ιγο ταληλο αβο ασπο τιδο αγγαραγο κιδο βαϸονανο παρογανο ναμινδο οδομο λαδδηιο μισο μασκ̣-
7 ο̣νδο ιωγο ζινο κιδο οα̣ραγο ναμο σιδομο ασο βρηδαγο οδασο οηβορογο ασο οο̅ν̅ο πιδ̣ο στορογο γαοανο πιδο σανο σ{α}ηροa βινζο αγγιτο
8 [τα]δο ωσο παδαχϸανηιο παρσο μαβαρο ζαμανο παρσο ανδορονιιο ρωσανο τοο καμιρδο βαγο οδο τοο καμιρδοφαρο κηδο πιδδιιο αββ-
9 [ο ζαμ]ι̣ι̣ο̣ πιδο αγγαραγο βαϸονανο παρογανο ναμο σιδο μανο χινζω̣ιο καδαγο̣στανο φινζο πιδο στορογο πηρο οδο πιδο υ[ον]α[μοδανο λα-]
10 [δ]ο̣ ταδο παδαχϸανηδο εμο ζ̣αμιγο χοαρδο οδο δδριγαδο αβηιοπαρο οδο αβηπαδδιστο αβητ̣ωγο οδο αβηο̅α̅λαχο αβηστορογοπαδδιστο οδο αβηζι-
11 [ν]α̣κο μ̣αυο βα̅σ̅τ(αγ)ο ο̣δο {μαυ̣ο̣ βασταγο} μαυο λαρζο οδο μαυο σπαχνιι̣ο μαυασο αλβαρο χοδδη̣οα̅γ̣γ̣ο φρομανο μαυασο ϸαροληρο μαυασο ϸαρ-
12 [ι]ιανο ι ζα̣μιιο χο̣αρο οδο λ̣η̣ρο οδο ζινο κιδο οαραγο ναμο παδαχϸανηιο αβο χανο δδριγδο παρσο παραλαδο αμβαγαδο πιδο γαοα̅νο πι-
13 δ̣οκιϸτο πιδο σπασο παδαχ̣νωρο κ̣ιρδο σογγο υαρσο χοαδο ρημαδο οδο ταο̣ο καμιρδο βαγο οαρσοχοδανο οαχαδο οδο αβζαοα̅δο οδο τοο καμι-
14 ρ̣δοφαρο κηδο ρωσο ρωσο ζαμανο ζαμανο πιδοο πιδοφαρο σιδομο αβο βαγο κιρδο οδαβο ταοο ταδαβο καμιρδο βαγ̣ο οδαβο μισο βαγανο̣
15 σ̣πα̣σο σπισο οδο ραϸτιλαφο οδο αβοοαγιϸανο ληρο οδο αβο μανο̣ [ο]δ̣αβο̣ μ̣αναγγο πορο οδαβο βρηδαγανιιανο ιανο οδο αγαλγο χωζο βηυαργο βηπαρο βη̣πιδδιστο
16 ο̣δο μαυο παδαχϸανο βοοαδο παρσο μαβαρο ζαμανο υαρσο κισο μαζο χινζωιο καδαγοστανο φινζο χ(ο)αδο οδο μαυο μαναγγο πορο φροζινδαν̣-
17 [ανο] οδο ναυο ανδαρο βρηδαγανιι̣ο ναυο ζαδο μαρδο οδο ναυο παχϸιιο κιδα̣νο αβο ταοο (βαγ̣ο) οδαλο αβο ταοο καμιρ(δ)οφαρο κηδο πιδδιιο αββο ζαμιι̣[ο]
18 [οδα]λο πιδο ζινο κιδο οαραγο ν̣αμο οδο τανο κισο αχασαδο αϸακαραδο καραλαδο ιωλαδο δδρωγο γαμανο κιραδο πωστιιο αζαβαραδο ταδο τωζα̣[δο]
19 [ταοανο ]α̣βο γαζανο βρηδαγανο ζ̣α̣ρ̣ο̣ζ̣ι̣δαγο δ̅διναρο ρʹ σ̣αδο ο̣δο δαρα̣φ̣ηλο ταοανο αβο παδοιαρλιιανο τωζαδο οδο εμο πωστιιο μαν̣ο βαγ̣[οαζι-]
20 [ιασο στορογο] τ̣ο̣ρ̣οσ̣α̣ν̣ζο οισλογδο χ̣ο̣τολ̣ογ̣ο τ̣απα̣γλιι̣ο βιλ̣γ̣α̣υο̣ σ̣αβο̣υ̣ο̣ χιν̣ζω̣ι̣ο̣ χα̣λασ̣αν̣ο̣ ο̣ι̣σ̣λογδο κ̣α̣δ̣α̣γ̣ο̣στανο φινζο πιδο βαγαγγο πηρο [. . .]
21 [. . . ο]δο πιδο χοβο αϸαχ̣α̣λ̣ο̣ ε̣μ̣ο πωστιιο τα̣βδ̣ο ταδο χο̣ζο̣ ο̣α̣ο̣α̣ρ̣ο βο̣[ο]α̅δ̅ο οδο πιδδιιο σαχοανο αβσιυο καδαγοστανο ποροβαρα̣γο πιδο[γαμο-]
22 [βαργο υομ]α̣ρογαργο (σταδο) οδο βαραλβ̣α̣γο καδαγοστανο σπαλοβιδ̣ο οαρολο̣γ̣α̣ν̣α̣ν̣ο̣ χ̣οδδηο λιστοληργο βοοαδο ||:||
Translation
Folio:
1 (It was) the year 478, the month Second New-year, when by me, Bag-aziyas, the great Turkish princess, the queen of Qutlugh
2 Tapaghlïgh Bilgä Sävüg, the princess of the Khalach (people), (the lady) of Kadagstan, from the god Kamird, through the agency of Kamird-far
3 son of Bek, the priest, for the life of the royal infant who was ill and dying—then a great (act of) power
4 and miracle was seen by me from (you), the god Kamird, you who afterwards made him living and healthy. So now by me, the queen, the lady of Kadagstan, for
5 the life of the royal infant, to you, the god Kamird, and to you, Kamird-far the priest, the irrigated land
6 there in Asp, that property which they name Bashunan Pargan, has been made a (mark of) honour. And also there was given to you (sg.!) by me a certain person, a woman whose
7 name (is) Warag, who was received by me from the bredag and from the prince . . ., as (a mark of) great obligation, (as) a slave-girl for (your) pleasure and for (your) use.
8 So now, for (all) future time, for (all) days to come, you (sg.!) have authority—you, the god Kamird, and you, Kamird-far—
9 over this irrigated land, over the property whose name (is) Bashunan Pargan, which has been given by me, the queen, the lady of Kadagstan, as
10 (a mark of) great faith and as (a mark of) renown. Then you (pl.) have the right to have and to hold this land, without debt and without obligation,
11 without tax and without . . ., without the obligations of a vassal and without deduction; you (sg.!) (shall) have and hold the land and have the right to keep the woman whose name (is) Warag
12 in the house (as) a housekeeper, (or) afterwards to sell (her), to detain (her) for a misdeed, (or) to make (her) the recompense (of freedom in return) for service. And may the power and miraculous ability of you,
13 the god Kamird, grow and increase; and (as for) you, Kamird-far the priest, by this honour which (was) done by me to
14 the god (Kamird) and to you—so day (by) day to the god Kamird and to the other gods you (shall) perform service, and claim grace and favour from my
15 hand and from my sons and from the men of the family of the bredag. And may no-one (else) have authority (over these things) in the future, neither I myself, the queen,
16 the lady of Kadagstan, nor my sons (and) descendants, nor (any) other man of the family of the bredag, neither a man born (in the family) nor
17 a relation by marriage; whoever may dispute with you, the god (Kamird), or you, Kamird-far the priest, or with your (sg.!) brother, son (or) descendant, concerning this irrigated land
18 or concerning the woman who(se name is) Warag, or pursue (you), arrest (you), fight, argue, take (you) to the judges, commit deceit or
19 wrong, (or) produce (another) contract, then he shall pay a fine to the treasury of the bredag of a hundred dinars of struck gold, and he shall pay the same fine
20 to the opponents. And this contract of mine, of Bag-aziyas, the great Turkish princess, the queen of Qutlugh Tapaghlïgh Bilgä Sävüg,
21 the princess of the Khalach (people), the lady of Kadagstan, (has been made) in faith and fear of the gods. And this contract has been sealed by my indulgence;
22 so may it be (considered) good (and) valid and authoritative. And at this statement Absih, the spokesman (and) ambassador of Kadagstan, was (present). And may Baralbag,
23 the commander of the army of Kadagstan, the lord of the Warlugan (people), be the enforcer.
1 (It was) the year 478, the month Second New-year, when this sealed document was written. Now: by me, Bag-aziyas, the great Turkish princess,
2 the queen of Qutlugh Tapaghlïgh Bilgä Sävüg, the princess of the Khalach (people), the lady of Kadagstan, from you, the god Kamird, the granter of favours (and) fulfiller of wishes,
3 a great (act of) power and miracle has been seen, for the sake of the royal infant who was ill and dying—then a great miracle and (a deed of) renown was performed by you, the god Kamird, the
4 king of gods, through the agency of Kamird-far the priest, who saved the royal infant from (his) illness and gave (him) life.
5 So now by me, the queen, the lady of Kadagstan, for the sake of the royal infant, to you, the god Kamird, and to you, Kamirdfar,
6 the priest, the irrigated land there in Asp, that property which they name Bashunan Pargan, has been made a (mark of) honour. And also there was given to you (sg.!) by me
7 a certain person, a woman whose name (is) Warag, who was received by me from the bredag and from the prince . . ., as (a mark of) great obligation, (as) a slave-girl for (your) pleasure (and) use.
8 So now, for (all) future time, for (all) days to come, you (sg.!) have authority—you, the god Kamird, and you, Kamird-far the priest—over this irrigated
9 [land], over the property (whose) name (is) Bashunan Pargan, which [has been given] by me, the queen, the lady of the household, as (a mark of) great faith and as (a mark of) [renown].
10 Then you (pl.) have the right to have and to hold this land, without debt and without obligation, without tax and without . . ., without the obligations of a vassal and without deduction;
11-12 you (sg.!) (shall) have and hold the land, not subject to distraint, not subject to restrictions, and not subject to service, not in respect of the court (and) the lord’s command, not in respect of (that of) the governor of the city, not in respect of (that of) the citizens; and you (sg.!) have the right to keep the woman whose name (is) Warag in the house, (or) afterwards to sell (her), to give (her) away, to detain (her) for a misdeed,
13 (or) to make (her) the recompense (of freedom in return) for service, just as may suit yourselves. And may the miraculous ability of you, the god Kamird, grow and increase; and (as for) you, Kamird-
14 far the priest, day (by) day, hour (by) hour, by that honour which (was) done by me to the god (Kamird) and to you—so to the god Kamird and to the other gods
15 you (shall) perform service and preserve righteousness and purity, and (assert a) claim (for) grace and favour upon me and upon my sons and upon those of the family of the bredag.
16 And may no-one (else) have authority (over these things) in the future, neither I myself, the queen, the lady of Kadagstan, nor my sons (and) descendants,
17 nor (any) other (man) of the family of the bredag, neither a man born (in the family) nor a relation by marriage; whoever may dispute with you, the god (Kamird), or with you, Kamird-far the priest, concerning this irrigated land
18 or concerning the woman whose name (is) Warag, (or) pursue (you), arrest (you), fight, commit deceit (or) wrong, (or) produce (another) contract, then [he shall] pay
19 [a fine] to the treasury of the bredag of a hundred dinars of struck gold, and he shall pay the same fine to the opponents. And this contract of mine, of Bag-
20 [aziyas, the great] Turkish princess, the queen of Qutlugh Tapaghlïgh Bilgä Sävüg, the princess of the Khalach (people), the lady of Kadagstan, (has been made) in faith [and . . .] of the gods.
21 And this contract has been sealed by my indulgence; so may it be (considered) good (and) valid. And at this statement Absih, the spokesman (and) am[bassador and treasu]rer of Kadagstan,
22 was (present). And may Baralbag, the commander of the army of Kadagstan, the lord of the Warlugan (people), be the enforcer.
Bactrian: Khalili Collection, DOC 10: Folio (closed, recto)
Bactrian: Khalili Collection, DOC 10: Folio (open, recto)
Images courtesy of Khalili Collection