Bactrian: Khalili Collection, DOC 117
  • Details
  • Transcriptions
  • Translations
  • Seals
Details

Details

DOC 117
Khalili Collection
Gold (given following external peer review through journal/book publication)
Legal
Legal: Personal Status
Kadagstan

Physical Description

leather
Written on leather Writing surface with fold lines and tears.
21.1
18.4

Content

This document is a disclaimer issued by Kera-tonga Tonga-spara, the ruler of Kadagstan, to Mīr son of Bēk, a man from Asp, to dissociate him from his brother Bāb so that Mīr will not be responsible for Bāb's behavior or debt. He who harms Mir on account of Bāb shall pay a fine of 100 gold dinars.

Dates

  • The Gregorian calendar: 771-772 (Estimated date range: 0771-0772)
  • The calendar of the Bactrian era: 549 (0549)

People

  • Mīr b. Bēk
  • Kera-Tonga Tonga-Spara
  • Bāb b. Bēk

Publications

  • Sims-Williams, Nicholas. 2000. Bactrian Documents from Northern Afghanistan, Volume I. Nour Foundation. (Pages: 144-145)
    Catalogue Number: Y
  • Sims-Williams, Nicholas (ed.). 2012. Bactrian documents from Northern Afghanistan. I: Legal and economic documents (Studies in the Khalili Collection 3). Revised edition. Vol. VI. London: The Nour Foundation. (Pages: 142-143)
    Catalogue Number: Y
    The IEDC translation and transcription have been taken from this publication

Related Shelfmarks

IEDC Data

5
02/12/2023
22/10/2024

Citations

Judith Lerner
Nicholas Sims-Williams, Zhen Zheng
The transcription and translation have been taken from a previous publication (see Publications)
See 'How to Cite'
Images of this Text displayed on this web page are provided by Khalili Collection.
© Khalili Collection, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact Khalili Collection.

Contact

invisible_east@ames.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
Folios
1. recto
Transcription
Folio:
1 πιδο ναμο ιεζιδ ασο κηραυοτογγαυο τογγαυοσπαραυο
2 ναμοοινδαδο αβζοδοφαραυο χαγανο καδγοβιδο καδγα̣-
3 νο ϸαυο              μισιδο ωσο μιρο βηκο πο-
4                            ρο ασο ασπο αβο μαναγγο τα-
5 νο ϸαχοϸαδο σπασινδο οδδηο βραδο αστο κιδο βαβο να̣-
6 μο ταδο ωσο ασο μιρο ιωπαριο ϸοδο ωσο μιρο δογγο πι-
7 δοοαυανο πιδοοαυαδομο κιδομο δογγο πωστιγο αϸ-
8 χαλο ακιδαβο μα̣νο μιρο οδαβο μαναγγο μασκονδα-
9 νο οδασο μαναγγο ζαμιιο κικο πιδο βαβαγγο παρο οδο̣
10 παδδιστο αχασο μαγο αχασαδο οδο μαγο χωζαδο οδο μαγο ιεσαδο
11 ταδο ωσο ναγατο μανο βαγο σηρο καδγανο ϸαυο ασο μιρο̣
12 πιδοοαυανο οδομο λαδδιιο οδο μινδδιιο σιιαδο οδομο
13 ωσο πιδο χοβο αϸχαλο δογγο φρομανο φρομαδο οδο
14 πωστιγο αϸχαλαδο ακιδο κισο παδαχϸανο μαβοοαδο μα̣-
15 γο αζαδο μαρδο οδο μαγο αζαζαδδιιο μαγο ϸαριιο οδο μαγο δδ-
16 ραγγοληρο μαγο καρδαρο οδο μαγο ανδαρισο υαρσο κισο
17 κιδασο μιρο χοαδο οδο μαγο ασο μιρα̣γγο βραδο πορανο οδο
18 μαγο ασο μιραγγο μασκονδανο οδο μαγο ασο μιραγγο ιαββο̣
19 ζαμιιο οδο μαγο ασο μιραγγο ροζγο κιδο παλκανο ναμο
20 κισο πιδο βαβαγγο αχασο οδο μαγο πιδο βαβαγγο παρο οδο
21 μαγο πιδο οδαναγγο παδδιστο οδο μαγο πιδο οδαναγγο γαοˈο-
22 ανο αβιδανο κισο μαιεσαδο οδο μαγο βιναδο οδο μαχωζαδο ο-
23 δο μαγο σταμβο οδο γαμανο κιραδο φαρσο κιδαβο μιρο στα-
24 μβο οδο γαμανο κιραδο πιδο βαβαγγο αχασο ταδο τωζαδο ταοˈ-
25           οανο ζαροζιδ̣αγο δδιναρο ρʹ οδο λιστο-
26           ληραγο πιδδιιο σαχοανο ωζο κοροαδο υομα̣-
27           ρογαρ αχϸονο φʹ μʹ θʹ
Translation
Folio:
1 In the name of God! From Kera-tonga, Tonga-spara,
2 the renowned qaqhan, prosperous in glory, the governor, king of the Kadag people.
3 Now: (on the part of) Mir son of Bek,
4 (a man) from Asp, there has now been
5 service (paid) to myself. He has a brother whose name is Bab,
6 and now he has gone away from Mir altogether. Now Mir has thus
7 made a request to me: Vouchsafe me a document (stating) thus,
8 that no one may dispute with me, Mir, or with my people,
9 or about my land, on account of a debt or
10 promise (or) dispute of Bab’s, nor demand (anything), nor take (anything).
11 So now, I, the lord ser, the king of Kadag people, have listened to
12 the request (sent) by Mir, and it has seemed to me just and necessary and I
13 have now given the command thus by my indulgence and
14 have vouchsafed (this) document (stating) no one should have the right, neither
15 a freeman nor an aristocrat, neither a citizen nor
16 an official, neither an artisan nor anyone else, that
17 in respect of Mir himself, nor in respect of Mir’s brothers (and) sons,
18 nor in respect of Mir’s people, nor in respect of Mir’s irrigated
19 land, nor in respect of Mir’s vineyard of which the name (is) Palkan—
20 no one (should do so) on account of a dispute of Bab’s, nor on account of a debt of Bab’s,
21 nor on account of a promise of the same, nor on account of an obligation (or) liability of the same;
22 anyone should take (anything), nor distrain (anything), nor demand (anything),
23 nor commit injury and violence but who
24 may commit injury and violence towards Mir on account of a dispute of Bab’s shall pay a fine
25 of a hundred dinars of struck gold. And the assistant
26 in respect of this agreement (was) Oz, the treasurer of Kurwad.- 
27 Year 549.
Seals
Seal 1
Photograph of this seal
Bactrian: Khalili Collection, DOC 117: Folio (recto)
Images courtesy of Khalili Collection