Arabic: Private Collection, Huart II
  • Details
  • Folios
  • Tags
  • Transcriptions
  • Translations
  • Map
Details

Details

Huart II
Private Collection
Gold (given following external peer review through journal/book publication)
Arabic (Arabic script)
Uighur (Uighur script)
Legal
Legal: Sale (bayʿ)

Physical Description

paper
Ce sont trois rouleaux plats soigneusement pliés à petits plis. L'écriture, d'une encre qui se décolore en partie et a pris une apparence roussâtre.

Content

Trois actes notariés, en arabe, provenant de l'Asie centrale. Ce sont trois rouleaux plats soigneusement pliés à petits plis, de sorte qu'il faut les développer pour les lire: c'est encore ainsi que l'on roule ou plie certains diplômes, tels que ceux des derviches. L'écriture, d'une encre qui se décolore en partie et a pris une apparence roussâtre. Les points diacritiques sont totalement omis, à de rares exceptions près. Ces pièces sont accompagnées chacune d'une copie moderne où l'on a essayé, assez heureusement, de restituer le texte. Les signatures des témoins sont tracées en caractères arabes; il y en a néanmoins quelques-unes en caractères ouïgours. Ces documents sont, tous les trois, de dates rapprochées: 489 (1096), 505 (1112) et 508 (1114). Ils appartiennent à une époque intéressante pour l'histoire de la propagation de l'islamisme dans le Turkestan chinois.

Dates

  • The Gregorian calendar: April-May 1112 (Estimated date range: 1112-04-08-1112-05-06)
  • The Hijri calendar: Shawwāl 505 (0505-10)

People

  • Muḥammad Naḥrāji al-Ḥājib b. al-Ḥasan al-Amīr al-Ḥajjāj Qutlugh (Muḥammad, connu sous le surnom de Naḥrâdji el-Ḥâdjib)
  • Muḥammad Ināl b. Abū Bakr al-Ḥājib b. Ṣiddīq al-Ḥājib
  • Isrāfīl Qamirluq (Isrāfīl et Mas'oûd Qamirlouq)
  • Masʿūd Qamirluq (Isrāfīl et Mas'oûd Qamirlouq)
  • Zulaykhā b. Abū Bakr al-Ḥājib
  • Sulaymān
  • Muḥammad b. ʿUmar al-Adrī (Muḥammad et Aḥmad b. ʿUmar el-Adrī)
  • Aḥmad b. ʿUmar al-Adrī (Muḥammad et Aḥmad b. ʿUmar el-Adrī)
  • Ibrahīm b. Muḥammad b. Abū-Naṣr al-Dabbās
  • Ibrāhīm b. 'Abd al-Raḥman
  • Ismāʿīl b. 'Abd al-Raḥman b. ʿUmar
  • Abū Bakr b. ʿUmar al-Aghji
  • Abū Bakr b. 'Alī al-Farrā
  • ... al-Qalīl b. ...
  • Yūsuf b. Mūsā al-...
  • Muḥammad b. ʿUthmān al-Maḥrī
  • Muḥammad b. Ibrahīm
  • 'Abd-Allah
  • Moḥammed b. 'Alī al-Ḥārā
  • Abū Bakr al-Dūhenjī Maḥā
  • Ḥusayn Ḥājib ... Muḥammad
  • ... Abū al-'Abbās
  • Aḥmad Amghēk ... Ḥusayn Ḥājib-beg Yūsuf Amghēk
  • ʿUthman amghā al-Sūqī al-Rējī
  • Muʾmin Inal Oghly
  • Muḥammad Inēk b. Almishar Otāgh Ḥāji

Publications

  • Huart, M. Cl.. "Trois actes notariés arabes de Yàrkend." Docments de l'Asie Centrale (Mission Pelliot.) 1914. pp. 607-627 (Pages: 615-621)
    The IEDC translation and transcription have been taken from this publication

Related Shelfmarks

IEDC Data

151
10/06/2024
08/08/2024

Citations

Ofir Haim
The transcription and translation have been taken from a previous publication (see Publications)
See 'How to Cite'

Contact

invisible_east@ames.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
Folios
1. recto
2. verso
Tags
Folio:
Transcription
Folio:
بسم الله الرحمن الرحیم 1
هذا ما اشتری المسمّی محمد المعروف بنحواجی الحاجب بن الحسن الامیر الحجاج من المسمی محمد ینال بن ابی بکر الحاجب بن صدیق الحاجب جمیع الضیعة مشتملة علی کرمین ودار وخمانین واراضی وحوض والاراضی منفصلة عن الکرمین والخمانین وهی قطعتی ارض موضع الکل بموضع یدعی بالترکیة اَلْتِنْقی سنماس وهی من نواحی یارکنده محیط بالکل حدود اربعة فاحد حدود الکرم والدار المتصلة بالکرم لزیق کرم للمشتری هذا والحد الثانی لزیق کرم للمشتری هذا والحد الثانی لزیق ارض للمشتری هذا والحد الثالث لزیق النزه یدعی بالترکیة حمکان والحد الرابع لزیق کرم للمشتری هذا یدعی بالترکیة اوی باغ وامّا الکرم الثانی یدعی بالترکیة یاکی باغ حده الاول لزیق کرم لاسرافیل ومسعود قمرلق والحد الثانی لزیق کرم للمشتری هذا والحد الثالث لزیق ساقیة تدعی بالترکیة یقالق والحد الرابع لزیق کرم لزلیخا بنت ابی بکر الحاجب فاما احد حدود احدی قطعتی الارض. لزیق ساقیة تدعی سو آریغی یقابتیق والحد الثانی لزیق ساقیة تُدعی بالترکیة المُلا بتیغی والحد الثالث لزیق ارض لاسرافیل ولزیق ارض لمسلمین ولزیق ارض للمشتری هذا والحد الرابع لزیق أرض لیحی ینال الحاجب واما القطعة الخری حدها الاول لزیق ساقیة تدعی بالترکیة یقابتیق والحد الثانی لزیق ارض للمشری هذا تدعی بالترکیة بلنك یر والحد الثالث لزیق النزه یدعی بالترکیة حمکان والحد الرابع لزیق ارض لمحمد دانشمند بن عمر الادری اشتری منه جمیع هذه الضیعة المبیّن حدودها بجمیع مرافقها قلیلها وکثیرها واشجارها المثمرة وغیر المثمرة وفضائها ودراحٮها وصعودها وهبوطها وجِرمها وإمَّتها بحقوقها کلها الداخلة فیها والخارجة عنها وطریقها ومسلك طرقها وشربها ومسیل میاهها بجمیع ما هو منسوب الیها ومعروف بها بسبعمائة زنة درهم درهما ذهبا سادجا نصفه یکون زنة ثلثمائة وخمسین درهما ذهبا سادجا احمر نقیا سرّا صحیحاً جائزا نافذاٍ باتّاً بتاتّاً بتّةً بَتْلَةً لا شرط فیه یفسده ولا خیار یبطله ولا علة یوهنه ولا علی تلجیه بیع بل بیع طوعٍ ورغبة وازالة ملكٍ من مالك الی مالك آخر بثمن مثل خالیا عن الاسباب المبطلة عاریا هم الشروط  المفسدة  للبیع  وقبض البائع المسمی فیه جمیع الثمن المذکور فیه مبلغه تاما وافیا ورقا عینا یدفعه الیه وبری الیه منه برآة قبض واستیغاء وقبض المشتری جیمع ما وقعت علیها عقدة هذا البیع قارغة عن کل ما یَشْغَلها عن القبض والتسلم وتفرقا عن مجلس العقد بعد صجته وثبوته تفرق الابدلن والاقوال عن تراضٍ منهما وضمن البائع للمشتری ضمان الدرك والاستحقاق ضمانا صحیحا فما ادراك المشتری من غبن هذا المبیع او من بعضها او من شربها فعلیه تخلیصه وذلك فی صحة ابدانهما وثبات عقولهم وخواطرهما وهما من اهله وذلك فی شهر شوال من شهور سنة خمس و خمسمائة 2
3 اشهد علیه ابراهیم بن محمد بن ابی نصر الدباس 
4 شهد علی اعتراف البائع بما فیه ابراهیم بن عبد الرحمن کتب بخطه
5 اشهد علیه اسماعیل بن عبد الرحمن بن عمر وکتب بخطه صح شهد لجمیع ما فیه وکیل محمد بن ابراهیم
6 شهد لجیمع ما فیه ابو بکر بن عمر الاغجی فاکتب بخطه شهد بذلك عبدالله
7 شهد بذلك ابو بکر بن علی الفرا وکبت بخطه صح شهد بذلك محمد بن علی الحارا ابی بکر الدوهنجی محاو....
8 ........... القلیل بن 
9 شهد بذلك یوسف بن موسی الـ.........
10 اشهد علیه محمد بن عثمان الحری وکتب بخطه
محمد ایناك بن المشر اتاغ حاجی 1
(Une ligne en écriture ouïgoure) 2
3 حسین حاجب ..................... محمد
4 شهد بما فیه وڡرٮ ٮحملٮ ابی العٮاس
5 شهد علی اقرار البایع بالبیع والـ.......                   احمد امعك
6 حسین حاجب بیك یوسف امعك
7 من عثمان امغا تنق من تنق من السوقی الرحی
8 مومن اینال اوغلی من ....................... اوتاق
Translation
Folio:
1 Au nom de Dieu, clément, rnisél'icordieux!
2 Ceci est ce qu'a acheté le nommé Moḥammed, connu sous le surnom de Naḥradji el-Ḥâdjib, fils d'el-Ḥasan el-Emir el- Ḥadjdjâdj, du nommé Moḥammed Inâl, fils d'Abou-Bekr el-Ḥâdjib, fils de Çiddîq el-Ḥâdjib, [savoir] la totalité du domaine composé de deux vignobles, d'une maison, de deux sureaux, de terrains, et d'un bassin, les terrains étant séparés des deux vignobles et des deux sureaux; ce sont deux pièces de terre, le tout situé dans l'endroit appelé en turc Altynqy-Sinmas, dépendant de Yârkend. Le tout est entouré de limites au nombre de quatre; l'une des limites du vignoble et de la maison qui y est contiguë touche à un vignoble appartenant au même acheteur; la seconde est limitrophe d'un terrain appartenant au même acquéreur; la troisième est contiguë au terrain sec appelé en turc Tchemkân; la quatrième est contiguë à un vignoble appartenant au même acquéreur et appelé en turc Üi-bagh. Quant à la seconde vigne, appelée en turc Yaki-bagh, elle a pour limites: d'abord un vignoble appartenant à Isrâfil et à Mas'oûd Qamirlouq; ensuite la seconde limite, contiguë à une vigne appartenant au même acquéreur; la troisième limite, contiguë à une roue hydraulique appelée en turc Yaqalyq; la quatrième limite, contiguë à une vigne appartenant à Zuléïkhâ, fille d'Abou-Bekr el-Ḥâdjib. Les limites de l'une des deux parcelles de terrain sont la roue hydraulique appelée sou ârıghı yaqa-batıq; la seconde limite est contiguë à une roue hydraulique appelée en turc mollâ-batıghı; la troisième est contiguë à un terrain appartenant à Isrâfil, à un autre appartenant à Suléïman, et à un troisième contigu à un terrain appartenant au même acquéreur; la quatrième est contiguë à un terrain appartenant à Yaḥya-Inal el-Ḥâdjib. L'autre parcelle de terrain est limitée par une roue hydraulique appelée en turc yara-batıq; la seconde limite est contiguë au terrain appartenant au même acquéreur et appelée en turc Peleng-yèr; la troisième est attenante au terrain sec appelé en turc Tchemkân; la quatrième est contiguë à un terrain appartenant à Moḥammed et à Aḥmed ben 'Omar el-Adrî. L'acquéreur a acheté du vendeur la totalité de ce domaine, dont les limites viennent d'être énumérées, avec la totalité de ses dépendances, peu ou beaucoup, de ses arbres fruitiers et non fruitiers, de son espace et de ses darâḥi, de ses montées et de ses descentes, de sa forme et sa condition [actuelles], avec la totalité de ses droits intérieurs et extérieurs, son chemin et le sentier de son côté et son irrigation et l'endroit par où s'écoulent les eaux, avec la totalité de ce qui lui est attribué et reconnu, pour le prix de sept cents dirhems poids, en dirhems d'or simple, dont la moitié est, en poids, trois cent cinquante dirhems d'or simple, rouge, pur, d'origine, sain, licite et ayant cours; et cela d'une vente absolue et définitive, sans condition qui la vicie ni option qui l'annihile, ni défaut qui l'affaiblisse, et cela en dehors de toute contrainte, mais bien par vente volontaire et cession de propriété d'un propriétaire à un autre propriétaire pour un prix équivalent; vente dépourvue également de moyens d'anéantissement, dépouillée de conditions qui la vicieraient; ledit vendeur déclarant avoir touché la totalité du prix dont le montant est indiqué ci-dessus, complètement, entièrement, en argent monnayé en espèces, qu'il lui a versé et dont il l'a déclaré libéré; l'acquéreur a pris possession de la totalité des immeubles qui font l'objet du présent contrat de vente, libres de tout ce qui pourrait faire obstacle à leur prise de possession. Les deux contractants ont quitté la séance du contrat, après avoir constaté qu'il était sain et ferme, d'une séparation de corps et de paroles, par consentement mutuel. Le vendeur garantit l'acheteur par, une caution valable, contre tout vice ignoré et toute revendication; tout dommage qui léserait l'acheteur, par fraude dans l'objet vendu, ou dans une partie d'icelui, ou dans son irrigation, c'est au vendeur qu'il appartient d'y remédier. Ce contrat a été fait, les parties contractantes étant toutes deux en bonne santé et saines d'esprit et de raison, et idoines à contracter.  Fait dans le mois de chawwâl de l'année cinq cent cinq de l'hégire (avril 1112 ).
3 Ibrahîm bem Moḥammed ben Abi-Naçr ed-Dabbâs.
4 Témoin de l'aveau fait par le vendeur du contenu de cet acte: Ibrâhîm ben 'Abd-er-Raḥman, écrit de sa propre main.
5 J'en témoigne: Isma'îl ben 'Abd-er-Raḥman ben 'Omar, écrit de sa propre main. Témoin de tout ce qu'il y a dans l'acte: Moḥammed ben Ibrahîm.
6 Témoin de la totalité de ce qui s'y trouve: Abou-Bekr ben 'Omar el-Aghdji, écrit de sa main. Témoin: 'Abd-Allah.
7 Témioin de cela: Abou-Bekr ben 'Alî el-Farrâ, écrit de sa main. Témoin: Moḥammed ben 'Alî el-Ḥârâ.....
8 ..... el-Qalîl (?) ben ..... Abi-Bekr ed-Doûhendjî Maḥâ.....
9 Témoin de cela: Yoûsouf ben Moûsà el-....
10 Témoin: Moḥammed ben 'Othmân el-Maḥrî, écrit de sa main.
1 Moḥammed Inèk, fils d'Almichar, Otâgh Hâdji.
2 [Une ligne en écriture ouïgoure.]
3 Ḥuséïn Ḥâdjib ..... Moḥammed.
4 Témoin: ...... Abi'l-'Abbâs.
5 Témoin de l'aveu du vendeur relativement à la vente et à ....: Aḥmed Amghèk (?) ..... Ḥuséïn Ḥâdjib-beg Yoûsouf Amghèk (?) .....
6 Moi, 'Othman Amghâ es-Soûqî er-Rèdjî, je suis témoin. - Mou'min Inal Oghly, moi, ..... Otaq.
Map

This map displays the place names identified by the Invisible East Team related to this corpus text. If you click on a pin, you can see all the texts in our corpus which mention this toponym. Please bear in mind that the exact geographical location of origin is not always possible to establish. It is, therefore, only an approximation.

You can also view a full map of all toponyms within the Invisible East Digital Corpus.