Arabic: Private Collection, Huart I
  • Details
  • Folios
  • Tags
  • Transcriptions
  • Translations
  • Map
Details

Details

Huart I
Private Collection
Gold (given following external peer review through journal/book publication)
Arabic (Arabic script)
Legal
Legal: Sale (bayʿ)

Physical Description

paper
Ce sont trois rouleaux plats soigneusement pliés à petits plis. L'écriture, d'une encre qui se décolore en partie et a pris une apparence roussâtre.

Content

Trois actes notariés, en arabe, provenant de l'Asie centrale. Ce sont trois rouleaux plats soigneusement pliés à petits plis, de sorte qu'il faut les développer pour les lire: c'est encore ainsi que l'on roule ou plie certains diplômes, tels que ceux des derviches. L'écriture, d'une encre qui se décolore en partie et a pris une apparence roussâtre. Les points diacritiques sont totalement omis, à de rares exceptions près. Ces pièces sont accompagnées chacune d'une copie moderne où l'on a essayé, assez heureusement, de restituer le texte. Les signatures des témoins sont tracées en caractères arabes; il y en a néanmoins quelques-unes en caractères ouïgours. Ces documents sont, tous les trois, de dates rapprochées: 489 (1096), 505 (1112) et 508 (1114). Ils appartiennent à une époque intéressante pour l'histoire de la propagation de l'islamisme dans le Turkestan chinois.

Dates

  • The Gregorian calendar: August-September 1096 (Estimated date range: 1096-08-29-1096-09-27)
  • The Hijri calendar: Ramaḍān 489 (0489-09)

People

  • Fāṭima
  • Amīr Seukmanbeg
  • Boghrā-Eugè
  • Maryam
  • ʿĀʾisha
  • Elyās b. Muḥammad
  • Muḥammad b. Dāwūd
  • Muḥammad b. Manṣūr al-Ghūruldi
  • Ḥasan b. ʿUthmān
  • ʿAbd al-Karīm b. Muḥammad al-Ṭabarī

Publications

  • Huart, M. Cl.. "Trois actes notariés arabes de Yàrkend." Docments de l'Asie Centrale (Mission Pelliot.) 1914. pp. 607-627 (Pages: 611-614)
    The IEDC translation and transcription have been taken from this publication

Related Shelfmarks

IEDC Data

150
10/06/2024
08/08/2024

Citations

Ofir Haim
The transcription and translation have been taken from a previous publication (see Publications)
See 'How to Cite'

Contact

invisible_east@ames.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
Folios
1. recto
2. verso
Tags
Folio:
Transcription
Folio:
بسم الله الرحمن الرحیم 1
جمیع ما اشتری اسحق ملا من الجیین .......................... [فا]طمت اشتری منهم جمیع الکرم الذی لهم وملکهم وفي ایدیهم حتّی باعوا بقریة رابول وفي ناحیة من نواحی یارکنده بحدود ......... منه لزیق ضیعة امیر سوکمان بک والثانی لزیق بغرا اوکا والثالث لزیق ارض ٮکٮح ٮودں والرابع لزیق ارض المشتری فاشتری جمیع هرا الکرم المحدود المنزل فیه من البایعین المسمّین فیه حدوده کله ارضه واصله واشجاره المثمرة عامره ........ قلیلة وکثیرة و مجاری میاهه و جمیع مرافقه داخل فیه وخارج منه بخمسماٮة درهم شهرویة جیاد کاشغریة التی نصف .... مائتان وخمسون درهما جیادا شهرویة یسرا صحیحاً جائزا نافذاً بتَّا بتاتَا خالیاً عن الشروط المفسدة مزیلا من ملک الر.... ودفع هذا المشتری جمیع الثمن المذکور فیه بتمامه الی هولاء البائعین تامّاً وافیاً وأبْرَءُوه عن برآة قبض واخذ ...... جمیع هذا الکرم الحدود فیه فارغاً عن ما یشغله عن القبض والتسلم بتسلیمهم إیّاه وافترقوا عن مجلس العقد بعد وجوبه .... منهم افتراق الاقوال والابدان وضمن کلّ واحد منهم ضامن صاحبه ضماناً صحیحاً ومن أحد من الناس کائناً من کان فعلیه خلاصه وتسلیمه علی ما یوجبه الاسلام والشریعة وضمنوا عن اختهم مریم وعائشة ضمان الدرك عن حقهم بعد أن قُریٔ علیهم بلسان عرفوه وفهموه وذلك في صحّةٍ من ابدانهم وجواز أُمورهم وثبات عقولهم ونفوذ تصرّفاتـ[ـهم] لهم وعلیهم طائعین راغبین غیر مُکْرَهین ولا مجبورین علیه ولا علّة بهم یومئذ من مرض ولا غیره من العلل الما[نعة] واشهد الله تعالی علی ذلك وملائکته ومن اثبت اسمه في آخره وذلك في شهر الله المبارك شهر رمضان من شهور سنة تسع و ثمانین واربعمائه 2
3 شهد بذلك الیاس بن محمد الدلال وکیل بامره شهد بذلك احمد بن علی مکلك معمّای وکیل بامره
4 وشهد بذلك محمد بن داود وکیل بامره وشهد بذلك محمد بن منصور العورولدی وکیل [بامره]
5 وشهد بجمیعمافیه وکیل حسن ابن عثمن التاجر بخطه صح
6 شهد بذلك محمد بن احمد الولای وکیل بامره
7 شهد بذلك عبد الکریم بن محمد الطبری وکیل ٮأمره
صك باغ رابول 1
Translation
Folio:
1 Au nom de Dieu , clément , miséricordieux!
2 La totalité de ce qu'a acheté Isḥaq-Molla de..... [Le reste est inintelligible.]..... [Fâ]tima a acheté d'eux la totalité de la vigne qui leur appartient, est leur propriété pleine et entière et en leur possession; de sorte qu'ils ont vendu, dans le village de Râboul, qui est un des cantons de Yârkenda, avec les limites..... [La première est] contiguë au village de l'Emir Seukmenbeg, la seconde contiguë au terrain de Boghrâ-Eugè, la troisième contiguë au terrain de ....., et la quatrième contiguë au terrain de l'acheteur.Celui-ci a acheté la totalité de cette vigne ainsi délimitée ..... des vendeurs susdésignés, dans se limites, à savoir la totalité du terrain, son fonds, ses arbres fruitiers et non fruitiers, cultivés [ou non cultivés] peu ou beaucoup, ses cours d'eau, la totalité de ses dépendances, soit à l'intérieur du terrain, soit en dehors, pour la somme de cinq cents dirhems en monnaie d'Empire, excellents, de Kâchghar, somme dont la moitié est de deux cent cinquante dirhems excellents, en monnaie d'Empire, de circulation facile, de bon aloi, licites, effectifs; cette vente étant faite à titre définitif, vide de toute condition résolutoire, et mettant fin aux droits de propriété de ..... L'acheteur a versé la totalité du prix énoncé dans l'acte, et ce entièrement, auxdits vendeurs, qui l'ont affranchi de toute obligation par la perception du prix, et il a pris possession de la totalité de cette vigne délimitée ci-dessus, libre de tout ce qui pourrait l'empêcher d'en prendre possession, et ce, par la tradition qu'ils lui en ont opérée. Ils ont quitté la séance de contrat après avoir nécessairement opéré une s'éparation corporelle et verbale, chacun déclarant donner à son cocontractant une garantie saine contre toute revendication de la part de qui que ce soit; sa délivrance et sa tradition lui incombant, comme le prescrivent l'islamisme et la loi musulmane; déclarant garantir leurs sœurs Meryem et (Aicha contre toute revendication relative à leurs droits, et cela, après qu'on leur a lu cet acte dans une langue qu'ils connaissent et comprennent, étant sains de corps, autorisés à s'occuper de leurs affaires, jouissant de la plénitude de leurs facultés, capables de posséder, de bonne volonté, sans être contraints ni forcés, sans être, ce jour-là, atleints de quelque faiblesse de nature à vicier le contrat, telle que maladie ou autre. J'en prends à témoin Dieu le Très-Haut, ses anges et ceux qui ont apposé leur signature ci-dessous. Fait dans le mois béni de Dieu, Ramaḍân de l'année quatl'e cent quatre-vingt-neuf (septembre 1096).
3 Elyâs ben Moḥammed, courtier. Aḥmed ben 'Alî Meklik Mo'ammâî.
4 Moḥammed ben Daoud. Moḥammed ben Mançoûr el-Ghoûrouldi
5   Le fondé de pouvoirs Ḥasan ben 'Othmân, négociant.
6   Moḥammed ben Aḥmed wélâî.
7   'Abd el-Kérim ben Moḥammed eṭ-Ṭabarî.
1 Titre de la vigne de Râboul.
Map

This map displays the place names identified by the Invisible East Team related to this corpus text. If you click on a pin, you can see all the texts in our corpus which mention this toponym. Please bear in mind that the exact geographical location of origin is not always possible to establish. It is, therefore, only an approximation.

You can also view a full map of all toponyms within the Invisible East Digital Corpus.