Arabic: Yarkand Collection at SOAS, Arabic No. 5 (Gronke III)
  • Details
  • Tags
  • Transcriptions
  • Translations
  • Transliterations
  • Map
Details

Details

Arabic No. 5 (Gronke III)
Unknown
Gold (given following external peer review through journal/book publication)
Arabic (Arabic script)
Old Uyghur (Old Uyghur script)
Legal
Legal: Sale

Physical Description

paper
Complete, two thirds of the right side of the document are heavily stained through exposure to water; the original single folio document is represented in three plates (Va, Vb, VI from publication) but is here presented as a single large image
37
horizontal
11 horizontal fold lines visible on the first photograph 13 horizontal fold lines visible on the second photograph 13 horizontal fold lines visible on the third photograph

Content

A Land sale contract in Arabic, with witness statements in Arabic and Old Uyghur written in both Arabic and Old Uyghur scripts

Dates

  • The Gregorian calendar: 22 May 1121 (1121-05-22)
  • The Hijri calendar: 25 Ṣafar 515 (0515-02-25)

People

  • Isrāfīl Chaflı Sübashı b. Hārūn Ögä b. Shukrī Qarluq
  • Yaḥya Inal al-Ḥājib b. ʿUthmān Qutluq-Eugè
  • Masʿūd Toġrıl Sübašı
  • ʿUmar b. Tamghachı al-Ḥājib b. Ḥusayn Ḥajjāj b. Nūshtegīn Ögä (ʿUmar)
  • ʿUṯmān b. Tamghachı al-Ḥājib b. Ḥusayn Ḥajjāj b. Nūshtegīn Ögä (ʿUṯmān)
  • Nūrāsī b. Tamghachı al-Ḥājib b. Ḥusayn Ḥajjāj b. Nūshtegīn Ögä (Nūrāsī)
  • Muḥammad Sharābdār Khaylbashı b. Ināl Bäk (Muḥammad Šarābdār Ḫaylbašı)
  • Ilyās Khāṣṣ Ḥājib
  • Muḥammad Sharābdār Khaylbašı Bogha
  • Ṣāliḥ Sharābdār b. Dāneshmand (Ṣāliḥ Šarābdār)
  • Muḥammad
  • Masʿūd Toghrıl Sübashı b. Hārūn Ögä (Masʿūd Toġrıl Sübašı)
  • Ibrāhīm b. Muḥammad Sübashı (Ibrāhīm)
  • Maḥmūd Ināl b. Ilyās Khāṣṣ Ḥājib (Maḥmūd)
  • Mūsā b. Muḥammad Sübashı (Mūsā)
  • Oġul Ḫaylbašı b. Yabġu Bäk (Oġul Ḫaylbašı)
  • Rasultar
  • Imga
  • Maḥmūd Sharābdār b. Isḥāq Khāṣṣ Khaylbashı (Maḥmūd Šarābdār)
  • Tamghachı al-Ḥājib b. Ḥusayn Ḥajjāj b. Nūshtegīn Ögä (Tamġačı al-Ḥāgib b. al-Ḥusayn al-Ḥajjāj b. Nūštegīn Ögä)
  • Aḥmad Tamġačı ʿUṯmān b. Naḫāğī Ḥāğib (Aḥmad Tamġačı ʿUthmān)
  • ʿUmar b. Nakhājī Ḥājib (ʿUmar)

Publications

  • Gronke, Monika. "The Arabic Yārkand Documents." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 49/3, 1986. pp. 454-507 (Pages: 492-500, plates Va, Vb, VI)
    The IEDC translation and transcription have been taken from this publication
  • "P.TekinDocument = P.GronkeYarkand 3" In: The Arabic Papyrology Database: Text (www.naher-osten.lmu.de/apd) (2025-02-14)

Related Shelfmarks

IEDC Data

137
21/05/2024
24/02/2025

Citations

Mateen Arghandehpour
Arezou Azad
The transcription and translation have been taken from a previous publication (see Publications)
See 'How to Cite'
Images of this Text displayed on this web page are provided by Yarkand Collection at SOAS.
© Yarkand Collection at SOAS, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact Yarkand Collection at SOAS.

Contact

invisible_east@conted.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
Folios
1. recto
Tags
Folio:
Transcription
Folio:
بسم الله الرحمن الرحیم 1
هذا ما اشتری المسمی اسرافیل چافلی سوباشی بن هارون اوکا بن شکری قرلق جده من المسمی 2
تـ]ـمغاچی الحاجب بن الحسن الحجاج بن نوشتگین اوکا جمیع کرم وحمی و قطعة ارض مبذرة 3
خمـ[ـسـ]ـة عشر وقر حنطة [....] للـ[ـزر]اعـ[ـة] و مشجرة حور التی موضع الکل بسنماس ماورا النهر کسو 4
وهی قریة من قری کورة یارکنده بحضرة مسجد منسوب الی یحیی انال الحاجب التی تشتمل علی الکل 5
و تحیط بها حدود اربعة اما الکرم فحده الاول لزیق الجادة والثانی لزیق کرم للبایع المسمی فیه 6
و الثالث لزیق ارض لمسعود طغرل سوباشی و الرابع لزیق ازاك و اما القطعة الارض فحدها الاول 7
لزیق ساقیة اراضی البایع المسمی فیه والثانی لزیق ارض المشتری المسمی فیه و الثالث لزیق نهر یدعی 8
الملا بتق و الرابع لزیق نهر یدعی یقالق و اما الشجرة فحدها الاول و الثانی لزیق کرم للبایع 9
المسمی فیه و الثالث لزیق چمکات و الرابع لزیق مسجد ا[لار]ض منسوب الی المشتری المسمی فیه 10
اشتری هذا المشتری المسمی فیه من البایع المسمی فیه جمیع الکرم و الحمی و القطعة الارض و المشجرة 11
التی ذکر موضعها و بین حدودها فیه بجمیع حدودها و حقوقها و مرافقها و اشجار الکرم و الحمی و المشجرة 12
المثمرة و غیرها و جمیع عمارة الکرم و غراسه و فضایه و نالاته و اصلها و مرٮها و طرقها و مسلك 13
طرقها و شربها بمجاریه و مسیل مجری مایها فی حقوقه و کل حق هو له فیها و منها داخل فیها 14
و خارج منها و کل قلیل و کثیر هو له فیها و کل ما هو معروف بها و منسوب الیها بخمسة 15
عشر الاف‌ف و خمسایة درهم التی یکون نصفها سبعة الاف‌ف و سبعمایة و خمسون درهما 16
نقد البلدة یارکنده کلها جیادا نافعة رایجة متنقدة شرا صحیحا جایزا نافذا باتا بتاتا بتة بتلة 17
خالیا عن الشروط المفسدة و المعانی المبطلة و قـ[ـبض] البایع المسمی فیه جمیع الثمن 18
المذکور مبلغ فیه تاما وافیا عملا بایفا المشتری المسمی فیه جمیع 19
المبیع المذکور فیه بتسلیم البایع المسمی فیه فارغا غیر مشغول و ضمن البایع المسمی فیه ضمان الدرك 20
و الستحقاق لهذا المشتری المسمی فیه ضمانا صحیحا شفاها خطابا و تفرقا عن مجلس العقد بعد صحة و ابرامه 21
تفرق الابدان و الاقوال عن تراض منهما بعد ان قری علیهما بلسان [....عر]فـ[ـا]ه و فهماه و اقرا ان الامر کما 22
بین فیه من غیر زیادة و لا نقصان و اشهدا علی ذلك کله الثقات و العدول الذین اثبتوا اسماهم 23
آخر هذا الذکر حال کونهم من اهل طایعین راغبین غیر مکرهین و لا مجبر علیهما لا علة بهما من مرض و لا غیرها 24
من العلل المانعة التصرف و ذلك لخس لیال بقین من صفر من شهور سنة خمسة عشر و خمسایة 25
و اقر المسمی عمر و عثمان و نوراسی کلهم اولاد البایع المسمی فیه و کنی بالله شهیدا 26
حال کونهم من اهل طایعین راغبین ان جمیع المبیع المذ[کور] کان ملکا لابیهم 27
و هو البایع المسمی فیه و معه لا ملک لهم فی جمیعها و لا فی بعضها و لا فی حق من حقوقها بالتاریخ 28
هذا المورخ فیه 29
30 اینال بك اغلی محمد
شرابدار خیل باشی
تنوق من <تـ>ـنق من
شهد بذلك
31 بو{ا} خط تنغ من من نخاجی
حاجب اغلی عمر اوا
بوخط اوز نشانم اردم
32
33
34 الیاس خاص حاجب من نخاجی حاجب اغلی  
35 {اوغلی} احمد تمغاچی عثمان اوز نشانم اردم  
36 محمد شراابدارخیل باشی بوغا من دانشمند اغلی  
37 {اوغلی} صالح شرابدار تنق من محمد تنق من  
38 هارون اوکا اوغلی من مسعود طغریل
سوباشی تنق من
 
39  
40 محمد سوباشی اوغلی من ابراهیم بو{ا}خط  
41 اورا تنق من محمد سوباشی اوغلی
موسی تنق من
 
42  
43 الیاس خاص حاجب اغلی من محمود
اینال تنق من
 
44  
45 یبغوابك اوغلی من اغل خیل باشی تنوق من  
46 PW 'YŠK' M'N R'SWL T'R T'NWX 'YMXA  
47 X'NYP (or S'RYP) T'NWX  
48 اسحاق خاص خیل باشی اوغلی محمود شرابدار
بوخط اوزا تنوق من
 
49  
Translation
Folio:
1 In the name of God, the Compassionate, the Merciful.
2 This is what the so called Isrāfīl Čaflı Sübašı, son of Hārūn Ögä, son of Šukrī Qarluq, his ancestor, has bought from the so called
3 Ta]mġačı (?) al-Ḥāğib, son of al-Ḥusayn al-Ḥağğāğ, son of Nūštegīn Ögä, namely, the whole of a vineyard and an enclosure of orchards and a plot of land (representing) a sowing area
4 for fifteen donkey-loads of [. . .] wheat to be grown, and a wood of poplars, which are all located at Sınmas beyond the river . . .,
5 one of the villages of the Yārkanda province, facing the mosque named after Yaḥyā Inal al-Ḥāğib, (with) four boundaries encompassing
6 and surrounding all of these: as to the vineyard, its first boundary is contiguous to the main road, the second one is contiguous to a vineyard of the seller named herein,
7 the third one is contiguous to a (plot of) land of Masʿūd Toġrıl Sübašı, and the fourth one is contiguous to Äzäk; as to the plot of land, its first boundary
8 is contiguous to the irrigation canal of the land of the seller named herein, the second one is contiguous to the land of the buyer named herein, the third one is contiguous to an irrigation canal called
9 Almıla Batıq, and the fourth one is contiguous to an irrigation canal called Yaqalıq; and as to the wood, its first and second boundaries are contiguous to a vineyard of the seller
10 named herein, the third one is contiguous to Čimkät, and the fourth one is contiguous to the mosque on the plot named after the buyer named herein.
11 This buyer named herein has bought from the seller named herein the whole of the vineyard, the enclosure of orchards, the plot of land and the wood
12 whose location has been mentioned and whose boundaries have been stated herein, with all their boundaries, rights and appurtenances, the trees of the vineyard, the enclosure of orchards and the wood,
13 be it fruit trees or others, (with) the whole of the cultivated and of the vineyard, its cuttings, its space and its courtyards, (with) their (i.e. of all the sold objects) land and . . ., their paths and the track
14 of their paths and the right to use water for irrigation from their canals and the water conduits and ducts (included) in their rights, and every right connected with them, therein and therefrom, within
15 and without, and everything connected with them therein, be it little or much, and everything which is recognized and attributed to them; for
16 15,500 dirhams whose half is 7,750 dirhams,
17 of the currency of the city of Yārkanda, all of them excellent, useful, current, (to be paid) in cash; in form of a valid, licit, effective, absolutely definitive purchase
18 without conditions to vitiate and to annul it. The seller named herein has received the whole of the price
19 whose amount has been mentioned herein, fully and entirely according to the (legal) practice, pursuant to the payment of the buyer named herein. The buyer named herein has taken possession of the whole
20 of the sold objects mentioned herein which the seller named herein has delivered over to him, freely and without compulsion. The seller named herein has assumed the guarantee against any claim (darak)
21 and complaint of the buyer named herein, (his) guarantee being valid and (given) orally and directly. Both (buyer and seller) have left the place (mağlis) of the (execution of) contract after it was valid and firm,
22 by separating from one another physically and verbally to their mutual satisfaction after (the document) had been read to both of them in a language which [. . .] they knew and understood. They have both acknowledged that the transaction (amr) complied with
23 what has been stated herein, without addition or omission. They have both called as witnesses to all this the persons of confidence and integrity who have written down their names
24 at the end of this document, both (buyer and seller) being persons acting voluntarily and according to their wishes, without compulsion and not against their will, being free from any handicap coming from illness and from other
25 handicaps which might prevent them from ownership. This (was written) when five nights were left of Ṣafar which belongs to the months of the year 515.
26 The so called ʿUmar, ʿUṯmān and Nūrāsī, all sons of the seller named herein, have acknowledged – God is sufficient as witness –,
27 being persons acting of their own free will and according to their own wishes, that the whole of the sold objects mentioned (in the document) had been in the possession of their father,
28 that is, of the seller named herein, and that they, like him, are (no longer) in possession of the whole (of the sold objects) or of parts of them or of one of their rights; on the date
29 mentioned above in the document.
30 (I), the son of Inal Bäk, Muḥammad
Šarābdār Ḫaylbašı,
am witness.-I am witness:
Serving as witnesses:
31 I am witness to this document (?). I, son of Naḫāğī
Ḥāğib, ʿUmar ...
have written my signature on this document.
32
33
34 Ilyās Ḫāṣṣ Ḥāğib.-I, son of Naḫāğī Ḥāğib,  
35 Aḥmad Tamġačı ʿUṯmān, write down my own signature (on this document).-  
36 Muḥammad Šarābdār Ḫaylbašı Boġa.-I, son of Dāneshmand,  
37 Ṣāliḥ Šarābdār, I am witness.-(I), Muḥammad, I am witness.-  
38 I am the son of Hārūn Ögä, Masʿūd Toġrıl
Sübašı, I am witness.-
 
39  
40 I am the son of Muḥammad Sübašı, Ibrāhīm,  
41 I am witness to this document.-(I), son of Muḥammad Sübašı,
Mūsā, I am witness.-
 
42  
43 I am the son of Ilyās Ḫāṣṣ Ḥāğib, Maḥmūd
Inal, I am witness.-
 
44  
45 I am the son of Yabġu Bäk, Oghul (?) Ḫaylbašı, I am witness.-  
46 (in Uyghur script) I, Rasultar, am witness to this matter.-Imga  
47 (in Uyghur script) ... is witness.-  
48 (I), son of Isḥāq Khāṣṣ Ḫaylbašı, Maḥmūd Šarābdār,
I am witness to this document.
 
49  
Transliteration
Folio:
46 bu iškä män Rasul-tar tanuq Imga
47 ... tanuq
Map

This map displays the place names identified by the Invisible East Team related to this corpus text. If you click on a pin, you can see all the texts in our corpus which mention this toponym. Please bear in mind that the exact geographical location of origin is not always possible to establish. It is, therefore, only an approximation.

You can also view a full map of all toponyms within the Invisible East Digital Corpus.

Arabic: Yarkand Collection at SOAS, Arabic No. 5 (Gronke III): Folio (recto)
Images courtesy of Yarkand Collection at SOAS