Judeo-Persian: National Library of Israel, Ms.Heb.8333.29
  • Details
  • Folios
  • Tags
  • Transcriptions
  • Translations
Details

Details

Ms.Heb.8333.29
Gold (given following external peer review through journal/book publication)
Arabic (Arabic script)
Letter

Physical Description

paper
Complete, black ink.
11

Content

Fully preserved letter written in Early Judeo-Persian. It was sent from Ghazna to
Abū al-Ḥasan Siman-Tov b. Abū Naṣr Yehuda, who was in Bāmiyān, by Yaʾir, son of Ēmēd.
Yaʾir writes at length about personal issues, mainly justifying his remaining in Ghazna,
probably to the recipient’s displeasure, and expresses his desire to bring his family there.
Yaʾir also lays out the reasons that prevented him from leaving Ghazna. Two of the main
reasons for this were the nature of his work and his inability to practice other professions.
Yaʾir also refers to his obligation to pay different types of taxes as a reason to stay in
Ghazna.

Dates

  • The Gregorian calendar: None
None

People

  • Abū al-Ḥasan Siman-Tov son of Abū Naṣr son of Dāniyāl (Abū al-Ḥasan Sīman Ṭūb (in Arabic script))
  • Abū Saʿīd (Bū Saʾīd)
  • Fārisak
  • ʿAlī
  • Abū Naṣr
  • Mahnāz
  • Abū Sulaymān David son of Yosef
  • Moshe
  • Abraham ʿIlay
  • Mishael
  • Yaʾir, son of Ēmēd

Publications

  • Haim, Ofir. “An Early Judeo-Persian Letter Sent from Ghazna to Bāmiyān (Ms. Heb. 4°8333.29).” Bulletin of the Asia Institute 26, 2016. pp. 103–119.
    The IEDC translation and transcription have been taken from this publication.

Related Shelfmarks

IEDC Data

107
12/03/2024
10/12/2024

Citations

Ofir Haim
The transcription and translation have been taken from a previous publication (see Publications)
See 'How to Cite'
Images of this Text displayed on this web page are provided by National Library of Israel.
© National Library of Israel, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact National Library of Israel.

Contact

invisible_east@ames.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
Folios
1. recto
2. verso
Tags
Folio:
Transcription
Folio:
ال شلما بی دیرزهشن برادر عزیز ابو الحسن 1
 سيمن طوب بن ابی نصر بن دانیال درود افرین ایزد بر تن وجان 2
 טוב 3
 אל' שלמא בדירזהשן בראדר עזיז אבו אלחסן סימן טוב בן יהודה יח' אל דרוד ואפרין יי'י בר תן וצׄאן 4
 יתו פאבזון באד אנדר טעת אלהי ישראל וכאם יכויש ואן דוסתאן אמן רסיד נאמה בראדר עזיז יח' אל 5
 בכואנדום שאד שודום בכבר [סלא]מת יאוי יי'י שמועה טובה ארזאני דאראד ניז אגה כונום בראדר 6
 עזיז רא כו אין צׄנדין נאמהא מי נבשתה אאיד כו מן קנין דרוג כרדום ובי קול]י[ כרדום 7
 [אין המה[ דעוי הסת ני ויגיב באשד צנ͘דין גפ͘א גופתן ]א[גר מן קנין גריפתום כאר ]מן[ וגׄו[אב] 8
 מן בא רחמאנא הסת צי͘זי נכרדום כו רחמאנא רא אנדר אן פסנד נבוד אגר מרדי גויד [כו מן] 9
 שבת נדארום ובדארד צו͘נאן דאנום כו רחמנא אורא פדאן עקובת נכונד אין צׄנדין ملامت 10
 נמיבאיד הר כסי רא כו כונד צׄיזי נכרדום בכליף צׄהאניאן אגר עיאל יכויש אינצׄא 11
 אורדום בדאנץ טאקת מנס[ת] ניכו מי דארום אגר גוייד כו אורא אז צׄיזי גילה הסת תא אן 12
 גילה אוי בצלאח ארום גופתה בודי כו מא אין שוגלי בהר אן כרדים תא דוסתי ביש 13
 באשד אגר דוסתי שומא בא מן כם שודסת אן מן דוסת דארי שומא הר[...] זיאדת 14
הסת ושומא מי דאניד וליכן אין מיקדאר שומא רא מי באיד דאנסת כו הר כסי כו זן [כונד]  15
 ראחת נפס יכויש רא כונד צׄונאן כו המה צהאניאן רא הסת ני בסוי אן כו מן 16
 בגזני מי נשינום ואוי בבאמיאן אגר מן אנדר באמיאן נאני בצׄאי תואנומי אורד 17
 דירסתי כו מן מוראד ישומא כרדומי וניז אגר אין לכתי עקילהא ודאדני כו 18
 מרדומאן רא באיד דאד ניסתי יך בארגי אנצׄא אמדומי אגר כארי תואנו[מי] כרד 19
 יא ני יי'י מי דאנד כו מן אנדרין סאלהא כו דימסתאני בׄ גׄ אנצׄא אמדום הנוז זר[ין] 20
 ואבאם אן מי תוזום תו דאני כו מן מרדי צאחב בצׄאעת הסתום ויי'י ית' שמׄ קיסמתי 21
 צׄונין כרדסת כו מי בינ]יד[ אנדר דסת פראכיי נמי באשד קאל' שוכרסת יי'י ית' שמו רא 22
 וכארי דיגר נמי דאנום כרד ומרד ספר וגורבת ניסתום ונתואנום כרד ושומא דאניד 23
 כו אין שוגל וכאר כו מן כונום אגר רוזי אז דוכאן גאיב באשום אן רוז בי נוא באשום 24
 פס צׄון כו אז סאלי נימי ביכאר באיד בוד ואינצׄא דר דוכאן בסתה ומונת רואן 25
 ומן אנצׄא ביכאר נשסתה ואגר גוייד כו צואב אן באשד כו מן אינצׄא מי באשום 26
 ואישאן בבאמיאן מרא אין היץ מואפק נמי באשד ואין כאר בסר נתואנום בורד וליכין גהד 27
 מי כונום כו מגר אין עקילהא יך סוי כונום יך בארגי אנצׄא איום דיל וילדה נגה דארום כו 28
 מרא דיל בסוי אוי סכת משגולסת כו דאנום כו תנגדלי כונד אמא המה כושי יכויש נבאיד 29
 צׄוסת לכתי אז אן דיגראן נגה באיד דאשת ואז חדית אמדן סימן טוב גופתה בודי סכת 30
 שאד שודום כו אורא בבינים וכואהר סכת ארזומנד הסת פדידאר יאוי בפצׄל באז צׄונאן 31
 נכונד כו דיל אין דוכתר באז בר אנגיזאנד כו בהמה חאל תא אין שוגל דירזהשן בוסעיד 32
ראסת נשוד ילה נכוננד[ש] אנדר מרחשון ראסת כואהנד כרד תא דאנסתה באשי گفته 33
בודי כו קׄקׄ דרם זיאן שוד פאמדן עלי ופארסך שומא רא באיסת דאנסת כו מן אנדרין 34
וקת אורא ילה נכונום ניז אגר מן ילה כרדומי אישאן דסת באז נדארנד כו שוגלי נזדיך 35
פרץ (?) אמדה אגר אנצׄא בודי ויגיב כרדי כו אינצא͘ אורדומיש خواستم دانسته باشى 36
קאל' שלמא פדירד כו[א]צׄה פאצׄל יאוחד אבונצר יח' אל רחמ' אזוי כושנוד באד 37
אז המה אויסת כו צׄפא כמתר גויד אנדרין באב ודאנד כו אנדרין כאר בסיאר 38
בי קולי ומוכאלפי אופתד כו אן רא מלאמת נכוננד ונגוינד כו קנין דרוג כרד בא אן 39
יי'י מי דאנד כו מן יך סאעת בנזדיך ישומא ודידאר ישומא דוסתתר דארום אז 40
בסיאר ניכויהא אין צׄ[ה]אני וליכין דאנד כו צׄרורת הסת מרדום רא נאם וננג הסת 41
כואצׄה יח' אל דאנד כו נייך ובד ימן אן אוי הסת אנץׄ אוי צואב מי בינד פרמאן بردارم 42
המה חאל יכויש אורא ב[אז] נמודום אגר צׄונאן אנדרין רוזגאר כו אין כודך רא אינצׄא 43
אורדום היץ גונה אז מן בי רסמיי בודסת המדאסתאן נבאשד בצׄומלה צונאן באיד 44
דאנסת כואצׄה רא יח' אל כו מן בנדה אי הסתום פרמאן בורדארום אן אוי אגר מרא צי͘ 45
בד אופתד אן כונום כו כואצׄה פרמאיד רוגן כואסתה בוד ו' מן הי' סתיר כרידום 46
יג>||' א' // דבה בדס[ת] אחמד אב כש בפרסתאדום באתינגאן הנוז פראך נבוד [אל'] 47
באתינגאן ל' שיאני בוד נפרסתאדום וסכת כורד בוד דיגר הפתה בפרסתום אל' שלמא כוני 48
וילדה עזיז רא יח' אל מהנאז אל' שלמא כונד כואצה אפצׄל אבונצר רא יח' אל מאדר שלמא کند 49
כואהרן רא שלמא כונד אל' שלמא כונד אבו סלימן דויד יוסף רא יח' אל המה דוסאתן מא רא 50
שלמא כוני משה רא שלמא כוני שוגלי כו באשד נביסי תא תמאם כונום שלום 51
אנדר כאר אברהם עילי אנץ בתואנד כרד בפרמאיד כרד כו דינא 52
וחרמתא כרדה אנד מסכין מישאל אינצא אנדר זינדאן מאנדה הסת וכואצה פדרם מ[א]יוס (?) הסת אל' שלמא 53
כונד כואצה פא[צל] רא ופרזנדאן [רא] 54
בדירזהשן בראדר עזיז אבו אלחסן סימן טוב בן יהודה יח' אל 55
אז יאיר בן אימיד 56
ببامیان اليه یصل ان شا الله عز وجل ט' אלול 57
מהנאז כיסגכי מיוה פרסתאד משה רא יח' אל
 
58
Translation
Folio:
1  A thousand greetings to the beloved brother Abū al-Ḥasan
2  Sīman Ṭūb, may he have a long life, son of Abū Naṣr, son of Dāniyāl. [May] God’s blessing [and] praise [increase] upon [his] body and soul.
3  [In the name of the] Beneficent.
4  A thousand greetings to the beloved brother Abū al-Ḥasan Siman-Tov, may he have a long life, son of Yehuda, may God grant him life. May God's blessing and praise increase upon your body and soul,
5  under submission to the God of Israel, and [your] own desire and that of the beloved ones, amen. The letter of the beloved brother, may God grant him life, arrived.
6  I read [it]. I became joyful at the news of his [good h]ealth, may God bestow good tidings. I also inform the beloved brother
7  that these several letters [which] are written [saying] that I committed false[hood] and broke the promise regarding the [taking of] possession,
8  are [all] false claims. There is no need for so much condemnation. [I]f I took possession, [my] deeds and my rep[lies]
9  would be with the Merciful. I did not do a thing with which the Merciful was not pleased. If a certain person says: [“I]
10  do not observe the Sabbath,” but [in fact] he does, I know such, that the Merciful will not punish him for that. These many reproaches
11  should not be done towards anyone. I would do nothing contrary to [the customs of] men, if I brought my family here.
12  I am keeping it well as far as I am capable [of], if you say that she has a complaint because of something, so that
13  I will mend that complaint of hers. You had said that we did this particular matter in order that friendship would increase.
14  If your friendship towards me has decreased, my love to you hr[…] will be great,
15  and you know [this]. However, this much should be known to you, that anyone who [marries] a woman,
16  brings peace to [his] own mind, as [it] is for all people, [and] not so that I
17  will be sitting in Ghaznī and she in Bāmiyān. If I were able to make a living in Bāmiyān,
18  I would have acted according to your wish long ago. Also, if this portion of the alms taxes and the gift that
19  should be given to people did not exist, I would have come there immediately, whether I were ab[le] to work in some other occupation
20  or not. God knows that in these years that I came there for the winter, two [or] three [times] – I am still paying the go[ld] [coin]
21  and the debt of that. You know that I am man owning goods, and God, blessed be His name, has allotted [to me]
22  as you se[e] – not so generously, a hundred thousand thanks to God, blessed be His name
23  I am not acquainted with any other profession and I am not a man [who is accustomed] to travelling and to being remote from home, and I cannot do [these things]. And you know
24  that [in] this business and work that I do, if I am absent from the shop for one day, I will be without profit that day.
25  Therefore, how am I supposed to be workless for half a year, [while] the door of the shop is closed here and the supplies are running out,
26  and I sit there workless? If you say that the answer to that [matter] is that I am here
27  and they [are] in Bāmiyān, by no means will this be acceptable to me. I cannot complete this work, but I am making efforts
28  so that perhaps I will defer [the payment of] these alms taxes [and] come there immediately. I am concerned about the mother, since
29  my heart is preoccupied with her very much, for I know that she is in sorrow. However, she should not search for all [her] own happiness [by herself],
30  others should tend to some of that. You had spoken of the arrival of Siman-Tov.
31  I became very joyful that we will see him, and the sister is very eager to see him. Please, he should not act again in such a way
32  that will agitate this girl’s heart again, for at any rate, as long as the matter of Bū Saʾīd, may he have a long life,
33  is not settled, they will not leave [him/it]. They will settle [it] in [the month of] Marḥeshvan. [I am saying that] so that you be informed. You had said
34  that two-hundred dirhams were lost by the arrival of ʿAlī and Fārisak. It should have been known to you that during this
35  time, I would not leave him/it. Even if I had left [him/it], they would not prevent that work
36 would arrive to Faraj (?). If he/it had been there, I would have had to bring him/it here. I wanted you to be informed.
37 [May] the eminent and peerless Khw[ā]ja Abū Naṣr, may God grant him life, receive a hundred thousand greetings. May the Merciful be pleased with him.
38 He is the one who says reproachful words regarding this matter less than everyone [else] and [who] knows that regarding this affair much
39 distrust and disagreement befell, so that they should not reproach for this and should not say that: “he committed falsehood regarding the [taking of] possession.” Although
40 God knows that I prefer one hour in your presence and seeing you than
41 the many benefits of this world, He knows, however, that [this] is a necessity. People have [their] name and reputation.
42 The Khwāja, may God grant him life, knows that my goodness and evil belong to him. I will accede to whatever he sees proper.
43 I explained to him my entire situation. If [it is] such during these dthere would be no kind of irregularity on my part. [If] he does not agree, [then] on the whole, it shouldays that I brought this child here,
44 there would be no kind of irregularity on my part. [If] he does not agree, [then] on the whole, it should
45 be known to the Khwāja, may God grant him life, that I am a slave, I am [an] obedient [servant] of his. If any evil
46 happened to me, I would do what the Khwāja orders. He had asked for oil. I bought six mann and fifteen sitēr.
47 Thirteen and a half and || [are worth] one shiyānī. I sent the vessel wi[th] Aḥmad the water-drawer. There are still not many eggplants. A [thousand]
48 eggplants are [worth] thirty shiyānī. I did not send [eggplants]. They were very small. I will send [eggplants] next week. Send a thousand greetings
49 to the beloved mother, may God grant her life. Mahnāz sends a thousand greetings to the eminent Khwāja Abū Naṣr, may God grant him life. The mother sends greetings
50 to the sisters. She sends a thousand greetings to Abū Sulaymān David, son of Yosef, may God grant him life. Send greetings to all our beloved ones.
51 Send greetings to Moshe. Write [to me about] a work that there may be, so that I will complete [it]. Farewell.
52 Regarding the matter of Abraham ʿIlay, he should order to do whatever he is able to do, for they have
53 sentenced and ostracized [him]. Poor Mishael [still] remains here in prison, and the Khwāja, my father, is des[pe]rate (?). He sends a thousand greetings
54 to the emi[nent] Khwāja and [to] the children.
55 To the beloved brother Abū al-Ḥasan Siman-Tov, may he have a long life,  son of Yehuda, may God grant him life
56 From Yaʾir, son of Ēmēd.
57 To Bāmiyān. May it arrive to him, God, Almighty and Exalted, willing.The ninth of [the month of] Elul.
58 Mahnāz sent a small bag of fruit to Moshe, may God grant him life.
Judeo-Persian: National Library of Israel, Ms.Heb.8333.29: Folio (recto)
Judeo-Persian: National Library of Israel, Ms.Heb.8333.29: Folio (verso)
Images courtesy of National Library of Israel