Details
Details
Erdal VI (The Turkish text in Arabic script)
Gold (given following external peer review through journal/book publication)
Physical Description
The photograph displays no natural blemishes or folds.
The manuscript is annotated by two different hands, which are discussed in the summary and commentary in detail.
Content
The transcript is accompanied by an interlinear Persian translation which M. claims is by Sir Denison Ross's munshi. There appears to have been a third hand, above the line, which I fancy to be Denison Ross's: it adds ḥ(a)d(d) in l. 6 and baṭ(ı)l in l. 8, and numbers the four sides of the field and the five witnesses with underlined Arabic numerals. Moreover, there is an Arabic 1 over the obscure end of l. 2 and a 2 over what was illegible in the middle of l. 9. (Both of these passages are put in brackets in the original transcript.)
Diacritics are very rare in our source: there is a shadda over awwal (l. 4), without which it would be identical to ol, and maddas over the first letters of ākhrı(n)d(a) and āy(ı)nda. The only letters marked by a macron in our text are those representing these two cases. Diacritical vowel signs are virtually absent: there is a ḍamma over the first vowel of üchün in l. 9. Otherwise, a vowel is here put into round brackets whenever it is not explicitly written with a mater lectionis. Since foreign words follow the original orthography, any of these vowels not put into brackets can be understood to have been long. Both common Turkic /e/ (as in yer and te-) and /ä/ (as in käs-, män and är-) of the first syllable are in this text written with yā. I transcribe this as e in all cases, although the convention hardly has any phonetic significance. In non-first syllables, yā always stands for [i] or [ı].
The transcript usually has the dots which characterize Arabic letters; those omitted have not always been mentioned in the notes. Punctuation, capitals, etc., is as above.
In Turkish words, back vs. front vocalism is distinguished only with the velars, gh : g and q : k: among other things, final /ä/ is written with alif like final /a/, and ta is used with both front and back vocalic words.
Diacritics are very rare in our source: there is a shadda over awwal (l. 4), without which it would be identical to ol, and maddas over the first letters of ākhrı(n)d(a) and āy(ı)nda. The only letters marked by a macron in our text are those representing these two cases. Diacritical vowel signs are virtually absent: there is a ḍamma over the first vowel of üchün in l. 9. Otherwise, a vowel is here put into round brackets whenever it is not explicitly written with a mater lectionis. Since foreign words follow the original orthography, any of these vowels not put into brackets can be understood to have been long. Both common Turkic /e/ (as in yer and te-) and /ä/ (as in käs-, män and är-) of the first syllable are in this text written with yā. I transcribe this as e in all cases, although the convention hardly has any phonetic significance. In non-first syllables, yā always stands for [i] or [ı].
The transcript usually has the dots which characterize Arabic letters; those omitted have not always been mentioned in the notes. Punctuation, capitals, etc., is as above.
In Turkish words, back vs. front vocalism is distinguished only with the velars, gh : g and q : k: among other things, final /ä/ is written with alif like final /a/, and ta is used with both front and back vocalic words.
Dates
- The Gregorian calendar: June-July 1121 (Estimated date range: 1121-06-26-1121-07-24)
- The Hijri calendar: Rabīʿ al-Thānī 515 (0515-04)
People
- Muḥammad b. al-Ḥusayn the pilgrim (chamberlain Muḥammad b. Ḥusayn the pilgrim)
- Masʿūd Toġrıl
- "the Pilgrim Chamberlain"
- Isrāfīl Čavlı Sübašı
- ʿUmar
- ʿUthman
- (?) Sü bashı
- Ghadir b. (?)
- Aḥmad
Publications
- Erdal, Marcel. "The Turkish Yarkand Documents." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 47/2, 1984. pp. 260-310 (Pages: 291-298)
The IEDC translation and transcription have been taken from this publication
Related Shelfmarks
IEDC Data
161
08/07/2024
08/08/2024
Citations
Ofir Haim
The transcription and translation have been taken from a previous publication (see Publications)
Images of this Text displayed on this web page are provided by Private Collection.
© Private Collection, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact Private Collection.
© Private Collection, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact Private Collection.
Contact
invisible_east@ames.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)