Uighur: Private Collection, Erdal VI (The Turkish text in Arabic script)
  • Details
  • Tags
  • Transcriptions
  • Translations
Details

Details

Erdal VI (The Turkish text in Arabic script)
Private Collection
Gold (given following external peer review through journal/book publication)
Uighur (Arabic script)
Uighur (Uighur script)
Legal
Legal: Sale (bayʿ)

Physical Description

paper
The photograph displays no natural blemishes or folds. The manuscript is annotated by two different hands, which are discussed in the summary and commentary in detail.

Content

The transcript is accompanied by an interlinear Persian translation which M. claims is by Sir Denison Ross's munshi. There appears to have been a third hand, above the line, which I fancy to be Denison Ross's: it adds (a)d(d) in l. 6 and baṭ(ı)l in l. 8, and numbers the four sides of the field and the five witnesses with underlined Arabic numerals. Moreover, there is an Arabic 1 over the obscure end of l. 2 and a 2 over what was illegible in the middle of l. 9. (Both of these passages are put in brackets in the original transcript.)
Diacritics are very rare in our source: there is a shadda over awwal (l. 4), without which it would be identical to ol, and maddas over the first letters of ākhrı(n)d(a) and āy(ı)nda. The only letters marked by a macron in our text are those representing these two cases. Diacritical vowel signs are virtually absent: there is a ḍamma over the first vowel of üchün in l. 9. Otherwise, a vowel is here put into round brackets whenever it is not explicitly written with a mater lectionis. Since foreign words follow the original orthography, any of these vowels not put into brackets can be understood to have been long. Both common Turkic /e/ (as in yer and te-) and /ä/ (as in käs-, män and är-) of the first syllable are in this text written with . I transcribe this as e in all cases, although the convention hardly has any phonetic significance. In non-first syllables, always stands for [i] or [ı].
The transcript usually has the dots which characterize Arabic letters; those omitted have not always been mentioned in the notes. Punctuation, capitals, etc., is as above.
In Turkish words, back vs. front vocalism is distinguished only with the velars, gh : g and q : k: among other things, final /ä/ is written with alif like final /a/, and ta is used with both front and back vocalic words.
 

Dates

  • The Gregorian calendar: June-July 1121 (Estimated date range: 1121-06-26-1121-07-24)
  • The Hijri calendar: Rabīʿ al-Thānī 515 (0515-04)

People

  • Muḥammad b. al-Ḥusayn the pilgrim (chamberlain Muḥammad b. Ḥusayn the pilgrim)
  • Masʿūd Toġrıl
  • "the Pilgrim Chamberlain"
  • Isrāfīl Čavlı Sübašı
  • ʿUmar
  • ʿUthman
  • (?) Sü bashı
  • Ghadir b. (?)
  • Aḥmad

Publications

  • Erdal, Marcel. "The Turkish Yarkand Documents." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 47/2, 1984. pp. 260-310 (Pages: 291-298)
    The IEDC translation and transcription have been taken from this publication

Related Shelfmarks

IEDC Data

161
08/07/2024
08/08/2024

Citations

Ofir Haim
The transcription and translation have been taken from a previous publication (see Publications)
See 'How to Cite'
Images of this Text displayed on this web page are provided by Private Collection.
© Private Collection, All rights reserved.
If you wish to reproduce these images please contact Private Collection.

Contact

invisible_east@ames.ox.ac.uk (Please include the above permalink when contacting the editorial team about this Text)
Folios
1. recto
Tags
Folio:
Transcription
Folio:
                  (The basmala) 1
bu ol kh(a)ṭ(ṭ) turur kim (a)nınk t(a)nuq-ları (a)thı(?) kh(a)ṭ(ṭ) ākhrı(n)d(a) yad qılıdı. 2
men Ḥ(u)s(e)n kh(a)j(j)ach-nınk oghlı M(u)ḥm(a)d ḥaj(i)b iqrar qıld(ım) k(i) (?) Sınmas-ta 3
birkesäk ii yuk ornı yer satt(ı)m tort ḥ(a)d(d)i birlä mink y(a)rmaq-qa. 4
bu yer-nink aww(a)l ḥ(a)d(d)i B(a)t(ı)q Arıq; ik(i)nj ḥ(a)d(d)i M(a)s'ud T(o)ghrıl su bashı 5
yeri; uchünj ḥ(a)d(d)i Ch(i)mkät qashı; tort(ü)nj ḥ(a)d(d)i Kh(a)j(j)achı ḥaj(i)b yeri uzh+ 6
mälik ///. bu tort ḥ(a)d(d) ich(i)ndäki yerni satt(ı)m. b(a)hası t(u)gäl buldum. yerni 7
İsrafil Chavlı su bashı-gha uspa(r)ladım. bu yer birlä k(i)m-gä ersä d(a)'wa 8
d(a)stan yoq. k(i)m d(a)'wa qılsa d(a)'wa-sı baṭ(ı)l turur teb d(u)r(u)st-luq 9
uchün yıl besh yuz on besh-tä ///////// yılı r(a)bi'(a) 'lakh(i)r āy(ı)nda bu 10
kh(a)ṭ(ṭ) ḥ(u)j(ja)t berdim.             M(u)ḥm(a)d ḥaj(i)b 11
men '(U)m(a)r. men '(U)thman. men su (?) bashı bu b(a)y' uzä t(a)n(u)q men. män 12
Ghadir ///// oghlı t(a)n(u)q men. Aḥm(a)d ////// t(a)n(u)q men. 13
Translation
Folio:
2 This is the document concerning which the names of the witnesses have been
noted at its end.
3 I, chamberlain Muḥammad, son of Ḥusayn the pilgrim, acknowledge that
I have sold a piece of land in Sınmas
4 (fit) for (the sowing of) two loads (of grain), with its four boundaries, for a
thousand yarmaqs.
5 The first boundary of this plot is the Deep Canal; its second boundary is
the plot of commander Mas'ūd Toghrıl;
6 its third boundary is the Chimkät ridge; its fourth boundary is the land of
the Pilgrim Chamberlain, the
7 mulberry-garden- ? I have sold the land within these boundaries. I have
completely received its worth. The land
8 I have handed over to Isrāfīl Chavlı, the commander. Concerning this land
there is no litigation with, or legal trick
9 towards, anybody. Saying 'Whoever starts litigation, his litigation is null.'
I have, for the sake of
10 integrity, in the year 515, a ... year, in the month of rabī'u 'l-ākhir, given
11 this document as testimony. (Signed:) Muḥammad the chamberlain.
12 I, 'Umar. I, 'Uthman. I (?) Sü (?) bashı, am witness to this sale. I,
13 Ghadir ... the son of (?) am witness. Aḥmad ... am witness.
Uighur: Private Collection, Erdal VI (The Turkish text in Arabic script): Folio (recto)
Images courtesy of Private Collection